|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 47 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 19b
Part 19c Go to
Part 19d |
Text & Translation |
|
845
|
Zál's seed will perish and no Zábulí
Gain fame thenceforth. |
شکسته شود نام دستان سام
ز زابل نگیرد کسی نیز نام |
846
|
Still men at least shall quote
Good words from me when I have passed away, |
ولیکن همی خوب گفتار من ازین پس بگویند بر انجمن |
847
|
And if I left but one good word untried,
Past doubting, wisdom's self would take my life.” |
چنین گفت پس با سرافراز مرد
که اندیشه روی مرا زرد کرد |
848
|
Then to that haught man thus he spake: “Concern
Hath made my visage wan. Why speak so much
Of bonds? I fear that thou wilt suffer hurt |
که چندین بگویی تو از کار بند
مرا بند و رای تو آید گزند |
849
|
Therefrom unless the will of heaven be other:
The swift sky's purpose is above surmise. |
مگر کآسمانی سخن دیگر است
که چرخ روان از گمان برتر است |
850
|
Thine are dívs' counsels, thou wilt not receive
Wise words. |
همه پند دیوان پذیری همی ز دانش سخن برنگیری همی |
851
|
|
تو را سال برنامد از روزگار ندانی فریب بد شهریار |
852 |
Thou art a man of simple heart
And versed not in the world. |
تو یکتا دلی و ندیده جهان
جهانبان به مرگ تو کوشد نهان |
853
|
Know that thy hurt
Is aimed at secretly, for while Gushtásp
Hath crown and throne he will not grow aweary |
گر ایدون که گشتاسب از روی بخت
نیابد همی سیری از تاج و تخت |
854 |
Of life and fortune, but will keep thee running
About the world and make thee face all dangers. |
به گرد جهان بر دواند تو را
به هر سختئی پروراند تو را |
855 |
He hath examined all the earth, and made
An ax of wisdom and a bill of wit, |
به روی زمین یکسر اندیشه کرد
خرد چون تبر هوش چون تیشه کرد |
856 |
To find a chief that will not quail to fight thee,
That thou mayst perish by that hand, |
که تا کیست اندر جهان نامدار
کجا سر نپیچاند از کارزار |
857 |
and he
Still may retain the crown and lofty throne. |
کزان نامور بر تو آید گزند
بماند بدو تاج و تخت بلند |
858 |
Shall imprecations be upon the crown,
And by that token shalt thou couch in dust? |
که شاید که بر تاج نفرین کنیم
وزین داستان خاک بالین کنیم |
859
|
Wilt thou expose my soul to obloquy?
Why wilt thou not consider in thy heart? |
همی جان من در نکوهش کنی
چرا دل نه اندر پژوهش کنی |
860 |
Thou art the source of trouble to thyself
Though injured not at heart by any foe. |
به تن رنج کاری تو بر دست خویش
جز از بدگمانی نیایدْتْ پیش |
861 |
Act not, O prince! act not so boyishly,
Delight not so in ill, our hearts aggrieve not, |
مکن شهریارا جوانی مکن
چنین بر بلا کامرانی مکن |
862 |
Nor bring calamity on both our souls;
Have some respect for God and for my face, |
دل ما مکن شهریارا نژند
میاور به جان خود و من گزند |
863 |
And act not as a traitor to thyself.
There is no need at all for thee to fight, |
ز یزدان و از روی من شرمدار مخور بر تن خویشتن زینهار |
864 |
To struggle or contend or strive against me. |
تو را بینیازی است از جنگ من
وزین کوشش و کردن آهنگ من |
Go to Part 19b
Part 19c Go to
Part 19d |
|