1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 47 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 19b     Part 19c     Go to Part 19d

Text & Translation  
845 Zál's seed will perish and no Zábulí
Gain fame thenceforth.
شکسته شود نام دستان سام
ز زابل نگیرد کسی نیز نام
846 Still men at least shall quote
Good words from me when I have passed away,
ولیکن همی خوب گفتار من
ازین پس بگویند بر انجمن
847 And if I left but one good word untried,
Past doubting, wisdom's self would take my life.”
چنین گفت پس با سرافراز مرد
که اندیشه روی مرا زرد کرد
848 Then to that haught man thus he spake: “Concern
Hath made my visage wan. Why speak so much
Of bonds? I fear that thou wilt suffer hurt
که چندین بگویی تو از کار بند
مرا بند و رای تو آید گزند
849 Therefrom unless the will of heaven be other:
The swift sky's purpose is above surmise.
مگر کآسمانی سخن دیگر است
که چرخ روان از گمان برتر است
850 Thine are dívs' counsels, thou wilt not receive
Wise words.
همه پند دیوان پذیری همی
ز دانش سخن برنگیری همی
851   تو را سال برنامد از روزگار
ندانی فریب بد شهریار
852 Thou art a man of simple heart
And versed not in the world.
تو یکتا دلی و ندیده‌ جهان
جهانبان به مرگ تو کوشد نهان
853 Know that thy hurt
Is aimed at secretly, for while Gushtásp
Hath crown and throne he will not grow aweary
گر ایدون که گشتاسب از روی بخت
نیابد همی سیری از تاج و تخت
854 Of life and fortune, but will keep thee running
About the world and make thee face all dangers.
به گرد جهان بر دواند تو را
به هر سختئی پروراند تو را
855 He hath examined all the earth, and made
An ax of wisdom and a bill of wit,
به روی زمین یکسر اندیشه کرد
خرد چون تبر هوش چون تیشه کرد
856 To find a chief that will not quail to fight thee,
That thou mayst perish by that hand,
که تا کیست اندر جهان نامدار
کجا سر نپیچاند از کارزار
857 and he
Still may retain the crown and lofty throne.
کزان نامور بر تو آید گزند
بماند بدو تاج و تخت بلند
858 Shall imprecations be upon the crown,
And by that token shalt thou couch in dust?
که شاید که بر تاج نفرین کنیم
وزین داستان خاک بالین کنیم
859 Wilt thou expose my soul to obloquy?
Why wilt thou not consider in thy heart?
همی جان من در نکوهش کنی
چرا دل نه اندر پژوهش کنی
860 Thou art the source of trouble to thyself
Though injured not at heart by any foe.
به تن رنج کاری تو بر دست خویش
جز از بدگمانی نیایدْتْ پیش
861 Act not, O prince! act not so boyishly,
Delight not so in ill, our hearts aggrieve not,
مکن شهریارا جوانی مکن
چنین بر بلا کامرانی مکن
862 Nor bring calamity on both our souls;
Have some respect for God and for my face,
دل ما مکن شهریارا نژند
میاور به جان خود و من گزند
863 And act not as a traitor to thyself.
There is no need at all for thee to fight,
ز یزدان و از روی من شرم‌دار
مخور بر تن خویشتن زینهار
864 To struggle or contend or strive against me. تو را بی‌نیازی است از جنگ من
وزین کوشش و کردن آهنگ من

Go to Part 19b     Part 19c     Go to Part 19d