1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 16 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 7b     Part 7c     Go to Part 7d

Text & Translation  
274 In that thou hast not come to his famed court,
Nor recognised his nobles,
نرفتی بدان نامور بارگاه
نکردی بدان نامداران نگاه
275 but hast chosen
A nook wherein thou hid'st thyself;
کرانی گرفته‌ستی اندر جهان
که داری همی خویشتن را نهان
276 yet how,
Unless they ban all feeling, can our chiefs
Cease to remember thee
فرامش تو را مهتران چون کنند
مگر مغز و دل پاک بیرون کنند
277 who hast done good
In all things always and hast raised thy head
To do the bidding of the Sháhs?
همیشه همه نیکویی خواستی
به فرمان شاهان بیاراستی
278 If any
Should reckon up thy toils they would exceed
Thy treasures;
اگر برشمارد کسی رنج تو
به گیتی فزون آید از گنج تو
279 yet no Sháh could acquiesce
In what is told of thee.
ز شاهان کسی بر چنین داستان
ز بنده نبودند همداستان
280 Gushtásp said: “Rustam,
Because of much goods, province, and stored treasure,
مرا گفت رستم ز بس خواسته
هم از کشور و گنج آراسته
281 Hath tarried at Zábul and grown bemused
With drink, and none hath profit from a drunkard.
به زاول نشسته‌ست و گشته‌ست مست
نگیرد کس از مست چیزی به دست
282 Though wanted he is absent from the field,
And doth not see me even at festivals.”
The Sháh was wroth and sware an oath one day
By bright day and the azure dim of night:—
برآشفت یک روز و سوگند خورد
به روز سپید و شب لاژورد
283 “None of this chosen host shall look on him
Here in the court unless in bonds.”
که او را بجز بسته در بارگاه
نبیند ازین پس جهاندار شاه
284 And now
Upon this matter have I left Írán;
The Sháh would not allow me time to breathe.
کنون من ز ایران بدین آمدم
نبد شاه دستور تا دم زدم
285 Be circumspect and shun the monarch's wrath:
Hast thou not seen the fury in his eyes?
بپرهیز و پیچان شو از خشم اوی
ندیدی که خشم آورد چشم اوی
286 If thou wilt come, obeying my command
And mourning thy remissness in the past,
چو اینجا بیایی و فرمان کنی
روان را به پوزش گروگان کنی
287 Then by the sun, the bright soul of Zarír,
And by that noble Lion my father's life,
به خورشید رخشان و جان زریر
به جان پدرم آن جهاندار شیر
288 I swear that I will make the Sháh repent,
And cause the moon and stars to shine again.
که من زین پشیمان کنم شاه را
برافرزوم این اختر و ماه را
289   که من زین که گفتم نجویم فروغ
نگردم به هر کار گِردِ دروغ
290 Moreover Bishútan will bear me witness
That, having mind and wisdom for my guides,
پشوتن برین بر گوای من است
روان و خرد رهنمای من است
291 I oftentimes have tried to pacify
The Sháh, though seeing that thou wast to blame.
همی جستم از تو من آرام شاه
ولیکن همی از تو دیدم گناه
292 My father is the lord; I am the liege,
And never will I swerve from his command.
پدر شهریار است و من کهترم
ز فرمان او یک زمان نگذرم
293 A conclave of thy family should sit,
Consult, and take this matter well in hand.
همه دوده اکنون بباید نشست
زدن رای و سودن بدین کار دست

Go to Part 7b     Part 7c     Go to Part 7d