1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 41 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 17a     Part 17b     Go to Part 18a

Text & Translation  
721 Then later on, when through Gurazm's words
My father bound and banned me from the feast,
از آن پس که ما را به گفت گرزم
ببستم پدر دور کردم ز بزم
722 Ill reached Luhrásp by reason of my bonds:
The Turkmans hid the earth. Then to the hold
Of Gumbadán the veteran Jámásp
Came with a message and in soldier's garb.
When he arrived and saw how I was bound,
Saw how my mind and heart were pierced by care,
به لهراسپ از بند من بد رسید
شد از ترک روی زمین ناپدید
723 He sent for blacksmiths to deliver me
Out of my heavy bondage,
بیاورد جاماسب آهنگران
که ما را گشاید ز بند گران
724 but their work
Was far too slow for me because my heart
Yearned for the scimitar.
همان کار آهنگران دیر بود
مرا دل بر آهنگ شمشیر بود
725 My heart was straitened
I shouted at them, wrenched me from their grasp,
دلم تنگ شد بانگشان بر زدم
تن از دست آهنگران بستدم
726 Rose to my height from where I sat and brake
My bonds with mine own hands,
برافراختم سر ز جای نشست
غُل و بند بر هم شکستم به دست
727 then sought the field
Whereon the fortunes of Gushtásp were lost;
And when Arjásp fled with his famed array
گریزان شد ارجاسب از پیش من
بران سان یکی نامدار انجمن
728 Before me I girt up my loins with manhood,
And went like raging lion in pursuit.
به مردی ببستم کمر بر میان
همی رفتم از پس چو شیر ژیان
729 As for the Seven Stages thou hast heard
Of mine adventures with the lions there
شنیدی که در هفتخوان پیش من
چه آمد ز شیران و از اهرمن
730 And with that Áhriman, and how I entered
The Brazen Hold by guile and quelled a world,
به چاره به رویین‌دژ اندر شدم
جهانی بر آن گونه بر هم زدم
731 Hast heard about my doings in Túrán,
And all the toil and hardship that I bare.
بجُستم همه کین ایرانیان
به خون بزرگان ببستم میان
732   به توران و چین آنچه من کرده‌ام
همان رنج و سختی که من برده‌ام
733 Good sooth, no onager e'er hath endured
Such from a pard, nor maw of crocodile
From sailors' angle.
همانا ندیده‌ست گور از پلنگ
نه از شست ملّاح کام نهنگ
734

Since Túr, the son of valiant Farídún,
No man had robbed the hold of its repute.
ز هنگام تور و فریدون گُرد
کس اندر جهان نام این دژ نبرد
735 On a mountain-top,
Sequestered by its height from all the throng,
یکی تیره دژ بر سر کوه بود
که از برتری دور از انبوه بود
736 There was a hold. I found the people all
Idolaters and dazed like men bemused.
چو رفتم همه بت‌پرستان بدند
سراسیمه بر سان مستان بدند
737 I took that fortress by my bravery,
I cast the images upon the ground,
به مردی من آن باره را بستدم
بتان را همه بر زمین بر زدم
738 And set alight the Fire there that Zarduhsht
Brought in a censer out of Paradise.
برافراختم آتش زردهشت
که با مِجمر آورده بود از بهشت
739 Victorious through the just, the only God,
I came again in such case to Írán
به پیروزی دادگر یک خدای
به ایران چنان آمدم باز جای
740 That we had no foe left in all the world,
And not a Brahman in his idol-house.
که ما را به هر جای دشمن نماند
به بتخانه‌ها در برهمن نماند
741 In all my battles I have fought unaided;
No one hath shared with me the cares of war.
به تنها تن خویش جُستم نبرد
به پرخاش تیمار من کس نخورد
742 Now, seeing that we have so long converst,
Tilt up the wine-cup if thou art athirst.”
سخن‌ها به ما بر کنون شد دراز
اگر تشنه‌ای جام می را فراز

Go to Part 17a     Part 17b     Go to Part 18a