|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 41 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 17a
Part 17b Go to
Part 18a |
Text & Translation |
|
721
|
Then later on, when through Gurazm's words
My father bound and banned me from the feast, |
از آن پس که ما را به گفت گرزم ببستم پدر دور کردم ز بزم |
722
|
Ill reached Luhrásp by reason of my
bonds:
The Turkmans hid the earth. Then to the hold
Of Gumbadán the veteran Jámásp
Came with a message and in soldier's garb.
When he arrived and saw how I was bound,
Saw how my mind and heart were pierced by care, |
به لهراسپ از بند من بد رسید شد از ترک روی زمین ناپدید |
723
|
He sent for blacksmiths to deliver me
Out of my heavy bondage, |
بیاورد جاماسب آهنگران
که ما را گشاید ز بند گران |
724
|
but their work
Was far too slow for me because my heart
Yearned for the scimitar. |
همان کار آهنگران دیر بود
مرا دل بر آهنگ شمشیر بود |
725
|
My heart was straitened
I shouted at them, wrenched me from their grasp, |
دلم تنگ شد بانگشان بر زدم تن از دست آهنگران بستدم |
726
|
Rose to my height from where I sat and brake
My bonds with mine own hands, |
برافراختم سر ز جای نشست غُل و بند بر هم شکستم به دست |
727
|
then sought the field
Whereon the fortunes of Gushtásp were lost;
And when Arjásp fled with his famed array |
گریزان شد ارجاسب از پیش من بران سان یکی نامدار انجمن |
728 |
Before me I girt up my loins with manhood,
And went like raging lion in pursuit. |
به مردی ببستم کمر بر میان
همی رفتم از پس چو شیر ژیان |
729
|
As for the Seven Stages thou hast heard
Of mine adventures with the lions there |
شنیدی که در هفتخوان پیش من
چه آمد ز شیران و از اهرمن |
730 |
And with that Áhriman, and how I entered
The Brazen Hold by guile and quelled a world, |
به چاره به روییندژ اندر شدم
جهانی بر آن گونه بر هم زدم |
731 |
Hast heard about my doings in Túrán,
And all the toil and hardship that I bare. |
بجُستم همه کین ایرانیان به خون بزرگان ببستم میان |
732 |
|
به توران و چین آنچه من کردهام
همان رنج و سختی که من بردهام |
733
|
Good sooth, no onager e'er hath endured
Such from a pard, nor maw of crocodile
From sailors' angle. |
همانا ندیدهست گور از پلنگ نه از شست ملّاح کام نهنگ |
734
|
Since Túr, the son of valiant Farídún,
No man had robbed the hold of its repute. |
ز هنگام تور و فریدون گُرد
کس اندر جهان نام این دژ نبرد |
735
|
On a mountain-top,
Sequestered by its height from all the throng, |
یکی تیره دژ بر سر کوه بود که از برتری دور از انبوه بود |
736
|
There was a hold. I found the people all
Idolaters and dazed like men bemused. |
چو رفتم همه بتپرستان بدند
سراسیمه بر سان مستان بدند |
737
|
I took that fortress by my bravery,
I cast the images upon the ground, |
به مردی من آن باره را بستدم بتان را همه بر زمین بر زدم |
738
|
And set alight the Fire there that Zarduhsht
Brought in a censer out of Paradise. |
برافراختم آتش زردهشت
که با مِجمر آورده بود از بهشت |
739
|
Victorious through the just, the only God,
I came again in such case to Írán |
به پیروزی دادگر یک خدای به ایران چنان آمدم باز جای |
740
|
That we had no foe left in all the world,
And not a Brahman in his idol-house. |
که ما را به هر جای دشمن نماند
به بتخانهها در برهمن نماند |
741
|
In all my battles I have fought unaided;
No one hath shared with me the cares of war. |
به تنها تن خویش جُستم نبرد
به پرخاش تیمار من کس نخورد |
742
|
Now, seeing that we have so long converst,
Tilt up the wine-cup if thou art athirst.” |
سخنها به ما بر کنون شد دراز
اگر تشنهای جام می را فراز |
Go to Part 17a
Part 17b Go to
Part 18a |
|