|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 42 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 17b
Part 18a Go to
Part 18b |
Text & Translation |
|
title 18
|
How Rustam vaunted his Valour |
نبندد مرا دست، چرخ باند
مفاخرهٔ دوّم رستم و اسفندیار در بزم بادهنوشی |
743
|
Then Rustam spake thus to Asfandiyár:—
“My deeds remain as my memorial; |
چنین گفت رستم به اسفندیار که کردار ماند ز ما یادگار |
744
|
So now in simple justice hear the words
Of one whose name is known—an ancient man: |
کنون داد ده باش و بشنو سخن ازین نامبردارْ مرد کهن |
745
|
If I had gone not to Mázandarán,
And borne my massive mace upon my shoulder, |
اگر من نرفتی به مازندران
به گردن برآورده گرز گران |
746
|
Where would have been blind Gív, Gúdarz, and Tús,
And our exalted Sháh—that sport of grief? Who would have
rescued Kai Káús from bonds,
And have restored him to the lofty throne
Whereto from heavy chains I carried him—
The fortune-favoured darling of Írán? |
کجا بسته بد گیو و کاوس و طوس شده گوش کر یکسر از بانگ کوس |
747
|
Who had torn out the White Dív's heart and brain?
Who had sufficient trust in his own arm? |
که کندی دل و مغز دیو سپید
که دارد به بازوی خویش این امید |
748
|
I cut the heads from off the sorcerers;
They saw no bier, no shroud, no burial. |
سر جادوان را بکندم ز تن ستودان ندیدند و گور و کفن |
749
|
|
ز بند گران بردمش سوی تخت شد ایران بدو شاد و او نیکبخت |
750 |
Mine only helpers in those fights were Rakhsh,
And my sharp sword which meteth out the world. |
مرا یار در هفتخوان رخش بود
همان تیغ تیزم جهانبخش بود |
751
|
Then when Káús went to Hámávarán,
Where they made fast his feet in heavy fetters, |
وزان پس که شد سوی هاماوران ببستند پایش به بند گران |
752 |
I took an army of Íránians,
Drawn from wherever there were prince and chief, |
ببردم ز ایرانیان لشکری
به جایی که بد مهتری گر سری |
753 |
Slew in the fight that folk's king, and made void
Their famous throne. |
بکشتم به جنگ اندرون شاهشان
تهی کردم آن نامور گاهشان |
754 |
The monarch of the world—
Káús himself—was captive and his heart
Was stricken by anxiety and travail. |
جهاندارْ کاوس کی بسته بود
ز رنج و ز تیمار دل خسته بود |
755 |
Meanwhile Afrásiyáb was in Írán
Together with his host and famous chiefs.
Then it was I who rescued Kai Káús
As well as Tús, Gív, and Gúdarz, and brought them
Back to Írán out of Hámávarán, |
بیاوردم از بند کاوس را
همان گیو و گودرز و هم طوس را |
756 |
|
به ایران بد افراسیاب آن زمان جهان پر ز درد از بد بدگمان |
757 |
Brought all the paladins and men of name. |
به ایران کشیدم ز هاماوران
خود و شاه با لشکری بیکران |
758 |
One dark night as I went before the troops
In search of fame, not rest, Afrásiyáb |
شب تیره تنها برفتم ز پیش
همه نام جستم نه آرام خویش |
759 |
Discerned my fluttering flag and heard Rakhsh neigh: |
چو دید آن درفشان درفش مرا به گوش آمدش بانگ رخش مرا |
760 |
Abandoning Írán he made for Chín,
And justice and thanksgiving filled the world. |
بپردخت ایران و شد سوی چین
جهان شد پر از داد و پر آفرین |
761 |
Had blood come from the neck of Kai Káús
|
گر از یال کاوس خون آمدی ز پشتش سیاوخش چون آمدی |
762 |
|
وزو شاه کیخسرو پاک و راد
که لهراسب را تاج بر سر نهاد |
Go to Part 17b
Part 18a Go to
Part 18b |
|