1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 78 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 28c     Part 28d     Go to Part 29a

Text & Translation  
1443 but when through me the enterprise
Had grown illustrious, and when the hands
Of Áhriman were barred from wickedness,
چو از من گرفت ای سخن روشنی
ز بد بسته شد راه آهرمنی
1444 Fate stretched its lion's claws and brought me down
As though an onager!
زمانه بیازید چنگال تیز
نبد زو مرا روزگار گریز
1445 And now my hope
Is that in Paradise my heart and soul
May reap what they have sown.
امید من آنست کاندر بهشت
دل‌ و جان من بدرَوَد هرچه کشت
1446 The son of Zál
Hath slain me not by prowess. Mark what I
Have in my hand—a shaft of tamarisk!
به مردی مرا پور دستان نکشت
نگه کن بدین گز که دارم به مشت
1447 That wood hath closed my lifetime by the practice
Of the Símurgh and of resourceful Rustam,
بدین چوب شد روزگارم به سر
ز سیمرغ وز رستم چاره‌گر
1448 While Zál himself, the adept in grammarye,
Performed the sorceries.”
فسون‌ها و نیرنگ‌ها زال ساخت
که اروند و بند جهان او شناخت
1449 When Asfandiyár
Spake of that matter Rustam writhed and wept
For agony and,
چو اسفندیار این سخن یاد کرد
بپیچید و بگریست رستم به درد
1450 coming to the prince,
Stood pierced by grief and very sorrowful,
Then spake to Bishútan and said in anguish:—
“One should acknowledge prowess in a man.
'Tis as he said; he did not change from prowess
To guile. In sooth 'twas through some felon dív
That fate assigned to me this grievous lot,
چنین گفت کز دیو ناسازگار
تو را بهره رنج من آمد به کار
1451   چنان است کو گفت یکسر سخن
ز مردی به کژّی نیفگند بن
1452 For since for prowess' sake I girt my loins,
And sought to fight with chiefs,
که تا من به گیتی کمر بسته‌ام
بسی رزم گردنکشان جسته‌ام
1453 I have not seen
Arrayed in hauberk and with war-cuirass
A cavalier like to Asfandiyár.
سواری ندیدم چو اسفندیار
زره‌دار با جوشن کارزار
1454 When, after trial of his bow, his breast,
And grip, I left the battle in despair
چو بیچاره برگشتم از دست اوی
بدیدم کمان و بر و شست اوی
1455 I sought a shift in mine extremity
To save my head from him for good and all.
سوی چاره گشتم ز بیچارگی
بدادم بدو سر به یکبارگی
1456 I set his destiny upon my bow,
And when his day had come I shot the arrow.
زمان ورا در کمان ساختم
چو روزش سرآمد بینداختم
1457 Had fortune been with him how could a shaft
Of tamarisk avail me any whit?
گر او را همی روز باز آمدی
مرا کار گز کی فراز آمدی
1458 We all shall have to leave this darksome earth;
No caution will prolong our lives one breath.
ازین خاک تیره بباید شدن
به پرهیز یک دم نشاید زدن
1459 Good sooth, for this I shall be marked for ill,
And live in story with the tamarisk still!”
همان است کز گز بهانه منم
وزین تیرگی در فسانه منم

Go to Part 28c     Part 28d     Go to Part 29a