|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 78 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 28c
Part 28d Go to
Part 29a |
Text & Translation |
|
1443
|
but when through me the enterprise
Had grown illustrious, and when the hands
Of Áhriman were barred from wickedness, |
چو از من گرفت ای سخن روشنی
ز بد بسته شد راه آهرمنی |
1444
|
Fate stretched its lion's claws and brought me down
As though an onager! |
زمانه بیازید چنگال تیز نبد زو مرا روزگار گریز |
1445
|
And now my hope
Is that in Paradise my heart and soul
May reap what they have sown. |
امید من آنست کاندر بهشت دل و جان من بدرَوَد هرچه کشت |
1446
|
The son of Zál
Hath slain me not by prowess. Mark what I
Have in my hand—a shaft of tamarisk! |
به مردی مرا پور دستان نکشت
نگه کن بدین گز که دارم به مشت |
1447
|
That wood hath closed my lifetime by the practice
Of the Símurgh and of resourceful Rustam, |
بدین چوب شد روزگارم به سر
ز سیمرغ وز رستم چارهگر |
1448
|
While Zál himself, the adept in grammarye,
Performed the sorceries.” |
فسونها و نیرنگها زال ساخت
که اروند و بند جهان او شناخت |
1449
|
When Asfandiyár
Spake of that matter Rustam writhed and wept
For agony and, |
چو اسفندیار این سخن یاد کرد
بپیچید و بگریست رستم به درد |
1450
|
coming to the prince,
Stood pierced by grief and very sorrowful,
Then spake to Bishútan and said in anguish:—
“One should acknowledge prowess in a man.
'Tis as he said; he did not change from prowess
To guile. In sooth 'twas through some felon dív
That fate assigned to me this grievous lot, |
چنین گفت کز دیو ناسازگار
تو را بهره رنج من آمد به کار |
1451
|
|
چنان است کو گفت یکسر سخن
ز مردی به کژّی نیفگند بن |
1452 |
For since for prowess' sake I girt my loins,
And sought to fight with chiefs, |
که تا من به گیتی کمر بستهام
بسی رزم گردنکشان جستهام |
1453
|
I have not seen
Arrayed in hauberk and with war-cuirass
A cavalier like to Asfandiyár. |
سواری ندیدم چو اسفندیار
زرهدار با جوشن کارزار |
1454
|
When, after trial of his bow, his breast,
And grip, I left the battle in despair |
چو بیچاره برگشتم از دست اوی بدیدم کمان و بر و شست اوی |
1455
|
I sought a shift in mine extremity
To save my head from him for good and all. |
سوی چاره گشتم ز بیچارگی
بدادم بدو سر به یکبارگی |
1456 |
I set his destiny upon my bow,
And when his day had come I shot the arrow. |
زمان ورا در کمان ساختم
چو روزش سرآمد بینداختم |
1457
|
Had fortune been with him how could a shaft
Of tamarisk avail me any whit? |
گر او را همی روز باز آمدی
مرا کار گز کی فراز آمدی |
1458 |
We all shall have to leave this darksome earth;
No caution will prolong our lives one breath. |
ازین خاک تیره بباید شدن
به پرهیز یک دم نشاید زدن |
1459 |
Good sooth, for this I shall be marked for ill,
And live in story with the tamarisk still!” |
همان است کز گز بهانه منم
وزین تیرگی در فسانه منم |
Go to Part 28c
Part 28d Go to
Part 29a |
|