1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 39 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 16a     Part 16b     Go to Part 17a

Text & Translation  
681 Of all the world is mine, and other heroes
Must seek to win it back from me.
همان عهد کاوس دارم نخست
که بر من بهانه نیارند جُست
682 Again,
Mine earliest patent is from Kai Káús;
Thou canst not find a pretext on that score.
I have one too from righteous Kai Khusrau,
Like whom no Kaian ever girt his loins.
همان عهد کیخسرو دادگر
که چون او نبست از کیان کس کمر
683 My wanderings have covered all the earth,
And many an unjust monarch have I slain.
زمین را سراسر همه گشته‌ام
بسی شاه بیدادگر کشته‌ام
684 Whenas I crossed the waters of Jíhún
Afrásiyáb fled from Túrán to Chín.
چو من برگذشتم ز جیحون بر آب
ز توران به چین آمد افراسیاب
685 When Kai Káús went to Mázandarán
My father Zál had much to say thereon.
Thou knowest how that Sháh fared with the dívs,
And in his blindness cried out from his soul.
Alone I journeyed to Mázandarán;
The nights were gloomy and the leagues were long.
ز کاوس در جنگ هاماوران
به تنها برفتم به مازندران
686 I did not spare the White Dív or Arzhang,
Púlád,
son of Ghundí, or Bíd or Sanja.
نه ارژنگ ماندم نه دیو سپید
نه سنجه نه اولاد غَندی نه بید
687 Moreover for our monarch's sake I slew
My wise and valiant boy.
همی از پی شاه فرزند را
بکشتم دلیر خردمند را
688 There hath not been
Another warrior like Suhráb in strength,
In courage, and approof in war.
که گُردی چو سهراب هرگز نبود
به زور و به مردی و رزم آزمود
689 In sooth
Above six hundred years have passed away
Since I was severed from the reins of Zál;
ز پانصد همانا فزون است سال
که تا من جدا گشتم از پشت زال
690 I have been always paladin in chief,
In public or in private 'twas all one.
همی پهلوان بودم اندر جهان
یکی بود با آشکارم نهان
691 Just as it was with noble Farídún,
Who set the crown of greatness on his head,
به سام فریدون فرّخ‌نژاد
که تاج بزرگی به سر بر نهاد
692 Dethroned Zahhák and brought him, head and crown,
To dust
ز تخت اندر آورد ضحّاک را
سپرد آن سر و تاج او خاک را
693 and secondly, as Sám, my grandsire,
Engrossed the craft and knowledge of the world
دگر سام کو بود ما را نی
ببرد از جهان دانش و کیمیا
694 So, thirdly, since I girded up my loins
The person of the monarch hath had rest.
سه دیگر که چون من ببستم کمر
تن آسان شد اندر جهان تاجوَر
695 There never were such days of happiness,
The wanderers' feet were never so secure,
بر آن خرّمی روز هرگز نبود
پی مرد بی‌راه بر دِز نبود
696 As when my will prevailed throughout the world,
And I used scimitar and massive mace.
که من بودم اندر جهان کامران
مرا بود شمشیر و گرز گران
697 I speak in order that thou mayst know all,
For thou art prince and nobles are thy flock
بدان گفتم این تا بدانی همه
تو شاهی و گردنکشان چون رمه
698 Yet in respect of age thou art a youth,
Though with the Grace of Kai Khusrau.
تو اندر زمانه رسیده نُوی
اگر چند با فرّ کیخسروی
699 Thou seest
None but thyself and know'st not secret matters.
تن خویش بینی همی در جهان
نئی آگه از کارهای نهان
700 Now, having talked much, turn we for relief
To wine and hunt therewith the soul of grief.”
چو بسیار شد گفتها می‌خوریم
به می جان اندیشه را بشکریم

Go to Part 16a     Part 16b     Go to Part 17a