|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 39 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 16a
Part 16b Go to
Part 17a |
Text & Translation |
|
681
|
Of all the world is mine, and other heroes
Must seek to win it back from me. |
همان عهد کاوس دارم نخست که بر من بهانه نیارند جُست |
682
|
Again,
Mine earliest patent is from Kai Káús;
Thou canst not find a pretext on that score. I have one too
from righteous Kai Khusrau,
Like whom no Kaian ever girt his loins. |
همان عهد کیخسرو دادگر که چون او نبست از کیان کس کمر |
683 |
My wanderings have covered all the earth,
And many an unjust monarch have I slain. |
زمین را سراسر همه گشتهام بسی شاه بیدادگر کشتهام |
684
|
Whenas I crossed the waters of Jíhún
Afrásiyáb fled from Túrán to Chín. |
چو من برگذشتم ز جیحون بر آب ز توران به چین آمد افراسیاب |
685
|
When Kai Káús went to Mázandarán My father Zál had much to say
thereon.
Thou knowest how that Sháh fared with the dívs,
And in his blindness cried out from his soul.
Alone I journeyed to Mázandarán;
The nights were gloomy and the leagues were long. |
ز کاوس در جنگ هاماوران به تنها برفتم به مازندران |
686
|
I did not spare the White Dív or Arzhang,
Púlád,
son of Ghundí, or Bíd or Sanja. |
نه ارژنگ ماندم نه دیو سپید نه سنجه نه اولاد غَندی نه بید |
687 |
Moreover for our monarch's sake I slew
My wise and valiant boy. |
همی از پی شاه فرزند را بکشتم دلیر خردمند را |
688 |
There hath not been
Another warrior like Suhráb in strength,
In courage, and approof in war. |
که گُردی چو سهراب هرگز نبود به زور و به مردی و رزم آزمود |
689
|
In sooth
Above six hundred years have passed away
Since I was severed from the reins of Zál; |
ز پانصد همانا فزون است سال که تا من جدا گشتم از پشت زال |
690
|
I have been always paladin in chief,
In public or in private 'twas all one. |
همی پهلوان بودم اندر جهان یکی بود با آشکارم نهان |
691 |
Just as it was with noble Farídún,
Who set the crown of greatness on his head, |
به سام فریدون فرّخنژاد که تاج بزرگی به سر بر نهاد |
692 |
Dethroned Zahhák and brought him, head and crown,
To dust |
ز تخت اندر آورد ضحّاک را سپرد آن سر و تاج او خاک را |
693
|
and secondly, as Sám, my grandsire,
Engrossed the craft and knowledge of the world |
دگر سام کو بود ما را نی ببرد از جهان دانش و کیمیا |
694
|
So, thirdly, since I girded up my loins
The person of the monarch hath had rest. |
سه دیگر که چون من ببستم کمر تن آسان شد اندر جهان تاجوَر |
695 |
There never were such days of happiness,
The wanderers' feet were never so secure, |
بر آن خرّمی روز هرگز نبود پی مرد بیراه بر دِز نبود |
696 |
As when my will prevailed throughout the world,
And I used scimitar and massive mace. |
که من بودم اندر جهان کامران مرا بود شمشیر و گرز گران |
697
|
I speak in order that thou mayst know all,
For thou art prince and nobles are thy flock |
بدان گفتم این تا بدانی همه تو شاهی و گردنکشان چون رمه |
698 |
Yet in respect of age thou art a youth,
Though with the Grace of Kai Khusrau. |
تو اندر زمانه رسیده نُوی اگر چند با فرّ کیخسروی |
699 |
Thou seest
None but thyself and know'st not secret matters. |
تن خویش بینی همی در جهان نئی آگه از کارهای نهان |
700 |
Now, having talked much, turn we for relief
To wine and hunt therewith the soul of grief.” |
چو بسیار شد گفتها میخوریم
به می جان اندیشه را بشکریم |
Go to Part 16a
Part 16b Go to
Part 17a |
|