|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 58 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 22b
Part 22c Go to
Part 23a |
Text & Translation |
|
1051
|
Asfandiyár
Replied: “Why talk so much to no avail?
Thou camest from thy palace at the dawn, |
ز ایوان به شبگیر برخاستی
ازین تند بالا مرا خواستی |
1052
|
And from this lofty hill didst challenge me.
Why now hast thou befooled me? In good sooth |
چرا ساختی بند و مکر و فریب
همانا بدیدی به تنگی نشیب |
1053
|
Thou hast perceived that thine own fall is near.
Why should I fight against Zábulistán?
Why should Írán fight with Kábulistán? |
چه باید مرا جنگ زابلستان
وگر جنگ ایران و کابلستان |
1054
|
May no such disposition e'er be mine.
It is not in accordance to my creed |
مبادا چنین هرگز آیین من
سزا نیست این کار در دین من |
1055
|
That I shall give Íránians to be slain,
Or crown myself. |
که ایرانیان را به کشتن دهم
خود اندر جهان تاج بر سر نهم |
1056
|
I go forth first in battle
Albeit to leopard's claws. |
منم پیشرو هرکه جنگ آیدم وگر پیش جنگ نهنگ آیدم |
1057
|
If thou hast need
Of helpers send for them; such help not me. |
ترا گر همی یار باید بیار
مرا یار هرگز نیاید به کار |
1058 |
God will help me in fight and fortune smile
Upon mine undertaking. |
مرا یار در جنگ یزدان بود
سر و کار با بخت خندان بود |
1059
|
Thou dost challenge,
And I am willing; let us fight it out
Between ourselves unhelped, |
توئی جنگجوی و منم جنگخواه
بگردیم یک با دگر بیسپاه |
1060 |
and we shall then
See if the charger of Asfandiyár
Will go toward the stable riderless, |
ببینیم تا اسب اسفندیار سوی آخُر آید همی بیسوار |
1061 |
Or if the charger of the challenger
Will turn toward Rustam's halls without its lord.” |
وگر بارهٔ رستم جنگجوی
به ایوان نهد بیخداوند روی |
1062
|
|
نهادند پیمان دو جنگی که کس
نباشد بران جنگ فریادرس |
1063 |
The combatants agreed that none should aid.
Long while they fought together with their spears, |
نخستین به نیزه برآویختند
همی خون ز جوشن فرو ریختند |
1064 |
And from their breastplates poured down blood amain.
Thus they continued till the spear-points brake,
And they were forced to use their scimitars; |
چنین تا سنانها به هم برشکست
به شمشیر بردند ناچار دست |
1065
|
They grew more instant, wheeled to left and right,
And, when their stout swords shivered with the
strokes, |
به آوردگه گردن افراختند
چپ و راست هر دو همی تاختند |
1066
|
Reached out and, drawing sparth from saddle, showered
Blows as stones shower a-down a precipice. |
ز نیروی اسبان و زخم سران
شکسته شد آن تیغهای گران |
1067 |
Wroth as two lions raging they belaboured
Each other. |
چو شیران جنگی برآشوفتند پر از خشم اندامها کوفتند |
1068
|
When the hafts brake, and their hands
Were weaponless, they clutched their leathern girdles |
همان دسته بشکست گرز گران
فروماند از کار دست سران |
1069 |
While both their speedy chargers strove to fly.
|
گرفتند زان پس دوال کمر
دو اسب تگاور فرو برده سر |
1070
|
While both their speedy chargers strove to fly.
Asfandiyár grasped Rustam's belt, and Rustam
Asfandiyár's. Those two exalted heroes,
Both men of elephant-body, tugged amain,
Yet neither Lion budged. |
همی زور کرد این بر آن آن برین نجنبید یک شیر بر پشت زین |
1071 |
Both cavaliers
Were all distraught, both steeds fordone, with fight. |
پراگنده گشتند ز آوردگاه
غمی گشته مردان و اسپان تباه |
1072 |
Within their mouths the blood and dust were blent
In foam, on man and horse the mail was rent. |
کف اندر دهانشان شده خون و خاک
همه گبر و برگستوان چاکچاک |
Go to Part 22b
Part 22c Go to
Part 23a |
|