1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 58 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 22b     Part 22c     Go to Part 23a

Text & Translation  
1051 Asfandiyár
Replied: “Why talk so much to no avail?
Thou camest from thy palace at the dawn,
ز ایوان به شبگیر برخاستی
ازین تند بالا مرا خواستی
1052 And from this lofty hill didst challenge me.
Why now hast thou befooled me? In good sooth
چرا ساختی بند و مکر و فریب
همانا بدیدی به تنگی نشیب
1053 Thou hast perceived that thine own fall is near.
Why should I fight against Zábulistán?
Why should Írán fight with Kábulistán?
چه باید مرا جنگ زابلستان
وگر جنگ ایران و کابلستان
1054 May no such disposition e'er be mine.
It is not in accordance to my creed
مبادا چنین هرگز آیین من
سزا نیست این کار در دین من
1055 That I shall give Íránians to be slain,
Or crown myself.
که ایرانیان را به کشتن دهم
خود اندر جهان تاج بر سر نهم
1056 I go forth first in battle
Albeit to leopard's claws.
منم پیشرو هرکه جنگ آیدم
وگر پیش جنگ نهنگ آیدم
1057 If thou hast need
Of helpers send for them; such help not me.
ترا گر همی یار باید بیار
مرا یار هرگز نیاید به کار
1058 God will help me in fight and fortune smile
Upon mine undertaking.
مرا یار در جنگ یزدان بود
سر و کار با بخت خندان بود
1059 Thou dost challenge,
And I am willing; let us fight it out
Between ourselves unhelped,
توئی جنگجوی و منم جنگخواه
بگردیم یک با دگر بی‌سپاه
1060 and we shall then
See if the charger of Asfandiyár
Will go toward the stable riderless,
ببینیم تا اسب اسفندیار
سوی آخُر آید همی بی‌سوار
1061 Or if the charger of the challenger
Will turn toward Rustam's halls without its lord.”
وگر باره‌ٔ رستم جنگجوی
به ایوان نهد بی‌خداوند روی
1062   نهادند پیمان دو جنگی که کس
نباشد بران جنگ فریادرس
1063 The combatants agreed that none should aid.
Long while they fought together with their spears,
نخستین به نیزه برآویختند
همی خون ز جوشن فرو ریختند
1064 And from their breastplates poured down blood amain.
Thus they continued till the spear-points brake,
And they were forced to use their scimitars;
چنین تا سنان‌ها به هم برشکست
به شمشیر بردند ناچار دست
1065 They grew more instant, wheeled to left and right,
And, when their stout swords shivered with the
strokes,
به آوردگه گردن افراختند
چپ و راست هر دو همی تاختند
1066 Reached out and, drawing sparth from saddle, showered
Blows as stones shower a-down a precipice.
ز نیروی اسبان و زخم سران
شکسته شد آن تیغ‌های گران
1067 Wroth as two lions raging they belaboured
Each other.
چو شیران جنگی برآشوفتند
پر از خشم اندام‌ها کوفتند
1068 When the hafts brake, and their hands
Were weaponless, they clutched their leathern girdles
همان دسته بشکست گرز گران
فروماند از کار دست سران
1069 While both their speedy chargers strove to fly.
 
گرفتند زان پس دوال کمر
دو اسب تگاور فرو برده سر
1070 While both their speedy chargers strove to fly.
Asfandiyár grasped Rustam's belt, and Rustam
Asfandiyár's. Those two exalted heroes,
Both men of elephant-body, tugged amain,
Yet neither Lion budged.
همی زور کرد این بر آن آن برین
نجنبید یک شیر بر پشت زین
1071 Both cavaliers
Were all distraught, both steeds fordone, with fight.
پراگنده گشتند ز آوردگاه
غمی گشته مردان و اسپان تباه
1072 Within their mouths the blood and dust were blent
In foam, on man and horse the mail was rent.
کف اندر دهانشان شده خون و خاک
همه گبر و برگستوان چاک‌چاک

Go to Part 22b     Part 22c     Go to Part 23a