|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 48 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 19c
Part 19d Go to
Part 19e |
Text & Translation |
|
865
|
'Tis Destiny that hath been driving thee
With this thy host to perish by my hand, |
زمانه همی تاختت با سپاه
که بر دست من گشت خواهی تباه |
866
|
While I shall leave an ill name in the world.
Oh! may Gushtásp's own end be also ill!” |
بماند به گیتی ز من نام بد
به گشتاسب بادا سرانجام بد |
867
|
When proud Asfandiyár had heard these words
He thus returned reply: “O noble Rustam! |
چو بشنید گردنکش اسفندیار
بدو گفت کای رستم نامدار |
868
|
Mark well the saying of a sage of yore,
What time he married wisdom to his soul:— |
به دانای پیشی نگر تا چه گفت بدانگه که جان با خرد کرد جفت |
869
|
‘An aged deceiver is a fool indeed
Howe'er successful and possessed of rede.’ |
که پیر فریبنده کانا بود
وگر چند پیروز و دانا بود |
870
|
Thou practisest upon me so to keep
The collar from thy neck, and wouldst that all |
تو چندین همی بر من افسون کنی
که تا چنبر از یال بیرون کنی |
871
|
Who hear this should believe thy specious words,
Call me a man whose purpose is malign,
Call thee a wise man and beneficent,
And say thus: |
تو خواهی که هرکس که این بشنود
بدین خوبْ گفتار تو بگرود |
872 |
|
مرا پاکْ خوانند ناپاک رای تو را مرد هشیارِ نیکیفزای |
873
|
‘Rustam came in all good will,
With invitations, and held out great hopes, |
بگویند کو با خرام و نوید
بیامد ورا کرد چندی امید |
874 |
But still the chief rejected what he said,
And would consent to nothing but a fight; |
سپهبَد ز گفتار او سر بتافت از آن پس که جز جنگ کاری نیافت |
875
|
He treated Rustam's wishes with contempt,
And kept his own tongue charged with bitterness. |
همی خواهش او همه خوار داشت
زبانی پر از تلخ گفتار داشت |
876 |
Know that I will not disobey the Sháh,
Though 'twere to win the crown and diadem. |
بدانی که من سر ز فرمان شاه نتابم نه از بهر تخت و کلاه |
877 |
My good and evil in this world depend
On him; he is my Hell and Paradise. |
بدو یابم اندر جهان خوب و زشت بدوی است دوزخ بدو هم بهشت |
878 |
May that which thou hast eaten nourish thee,
And may it work destruction to thy foes. |
تو را هرچه خوردی فزاینده باد بداندیشگان را گزاینده باد |
879 |
Go home in safety, tell what thou hast heard,
|
تو اکنون به خوبی به ایوان بپوی
سخن هرچه دیدی به دستان بگوی |
880 |
Prepare for fight, and bandy not more talk. |
سلیحت همه جنگ را ساز کن
ازین پس مپیمای با من سخن |
881 |
Come forth at dawn, use every ruse of battle,
And make an end. |
پگاه آی در جنگ من چارهساز
مکن زین سپس کار بر خود دراز |
882 |
Tomorrow thou shalt see
The world turn black before thee on the field, |
تو فردا ببینی به آوردگاه
که گیتی شود پیش چشمت سیاه |
883 |
Know how the heroes fight, and what a day
Of battle and contention really is.” |
بدانی که پیکار مردان مرد
چگونه بود روز جنگ و نبرد |
884
|
Then Rustam said: “O seeker after fame!
Since such a wish as this hath come to thee, |
بدو گفت رستم که ای شیرخوی
تو را گر چنین آمدهست آرزوی |
Go to Part 19c
Part 19d Go to
Part 19e |
|