1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 48 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 19c     Part 19d     Go to Part 19e

Text & Translation  
865 'Tis Destiny that hath been driving thee
With this thy host to perish by my hand,
زمانه همی تاختت با سپاه
که بر دست من گشت خواهی تباه
866 While I shall leave an ill name in the world.
Oh! may Gushtásp's own end be also ill!”
بماند به گیتی ز من نام بد
به گشتاسب بادا سرانجام بد
867 When proud Asfandiyár had heard these words
He thus returned reply: “O noble Rustam!
چو بشنید گردنکش اسفندیار
بدو گفت کای رستم نامدار
868 Mark well the saying of a sage of yore,
What time he married wisdom to his soul:—
به دانای پیشی نگر تا چه گفت
بدانگه که جان با خرد کرد جفت
869 ‘An aged deceiver is a fool indeed
Howe'er successful and possessed of rede.’
که پیر فریبنده کانا بود
وگر چند پیروز و دانا بود
870 Thou practisest upon me so to keep
The collar from thy neck, and wouldst that all
تو چندین همی بر من افسون کنی
که تا چنبر از یال بیرون کنی
871 Who hear this should believe thy specious words,
Call me a man whose purpose is malign,
Call thee a wise man and beneficent,
And say thus:
تو خواهی که هرکس که این بشنود
بدین خوبْ گفتار تو بگرود
872   مرا پاکْ خوانند ناپاک رای
تو را مرد هشیارِ نیکی‌فزای
873 ‘Rustam came in all good will,
With invitations, and held out great hopes,
بگویند کو با خرام و نوید
بیامد ورا کرد چندی امید
874 But still the chief rejected what he said,
And would consent to nothing but a fight;
سپهبَد ز گفتار او سر بتافت
از آن پس که جز جنگ کاری نیافت
875 He treated Rustam's wishes with contempt,
And kept his own tongue charged with bitterness.
همی خواهش او همه خوار داشت
زبانی پر از تلخ گفتار داشت
876 Know that I will not disobey the Sháh,
Though 'twere to win the crown and diadem.
بدانی که من سر ز فرمان شاه
نتابم نه از بهر تخت و کلاه
877 My good and evil in this world depend
On him; he is my Hell and Paradise.
بدو یابم اندر جهان خوب و زشت
بدوی است دوزخ بدو هم بهشت
878 May that which thou hast eaten nourish thee,
And may it work destruction to thy foes.
تو را هرچه خوردی فزاینده باد
بداندیشگان را گزاینده باد
879 Go home in safety, tell what thou hast heard,
 
تو اکنون به خوبی به ایوان بپوی
سخن هرچه دیدی به دستان بگوی
880 Prepare for fight, and bandy not more talk. سلیحت همه جنگ را ساز کن
ازین پس مپیمای با من سخن
881 Come forth at dawn, use every ruse of battle,
And make an end.
پگاه آی در جنگ من چاره‌ساز
مکن زین سپس کار بر خود دراز
882 Tomorrow thou shalt see
The world turn black before thee on the field,
تو فردا ببینی به آوردگاه
که گیتی شود پیش چشمت سیاه
883 Know how the heroes fight, and what a day
Of battle and contention really is.”
بدانی که پیکار مردان مرد
چگونه بود روز جنگ و نبرد
884 Then Rustam said: “O seeker after fame!
Since such a wish as this hath come to thee,
بدو گفت رستم که ای شیرخوی
تو را گر چنین آمده‌ست آرزوی

Go to Part 19c     Part 19d     Go to Part 19e