|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 31 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 12c
Part 12d Go to
Part 13a |
Text & Translation |
|
539
|
still Bishútan
Is cognisant of all the Sháh's commands
When I set forth. |
ولیکن پشوتن شناسد که شاه
چه فرمود تا من برفتم به راه |
540
|
‘Bestir thyself,’ he said,
‘As touching Rustam. Be thy whole concern
To fight or bind him.’ If now I shall go,
A blithe, triumphant guest, to visit thee
In thine own home, |
گر اکنون بیایم سوی خان تو
بوم شاد و پیروز مهمان تو |
541
|
and from the Sháh's commands
Thou turn thy neck, 'twill mar mine own day's lustre. |
تو گردن بپیچی ز فرمان شاه
مرا تابش روز گردد سیاه |
542
|
For one thing I shall fight thee and employ
The leopard's instinct in that fight, |
دگر آنکه گر با تو جنگ آورم
به پرخاش خوی پلنگ آورم |
543
|
forget
The bond of bread and salt, and cast a slur
Upon the honour of my lineage; |
فرامش کنم مهر نان و نمک
به من بر دگر گونه گردد فلک |
544
|
While if I disobey the Sháh the fire
Will be my dwelling in the world to come. |
وگر سربپیچم ز فرمان شاه
بدان گیتی آتش بود جایگاه |
545
|
Yet, since thou wishest, let us pass one day
With wine in hand. |
تو را آرزو گر چنین آمدهست
یک امروز با می بساییم دست |
546
|
Who knoweth what may chance
Tomorrow, so we need not talk thereof?” |
که داند که فردا چه شاید بدن
بدین داستانی نباید زدن |
547
|
Said Rustam: “I will do so. I will go
And doff my road-dress. |
بدو گفت رستم که ایدون کنم
شوم جامهٔ راه بیرون کنم |
548
|
For a week have I
Been hunting and been eating onager
V. 1661 Instead of lamb. |
به یک هفته نخجیر کردم همی
به جای بَره گور خوردم همی |
549
|
When things are ready call me,
And sit down with thy kinsmen at the board.” |
به هنگام خوردن مرا باز خوان
چو با دوده بنشینی از پیش خوان |
550
|
Hurt and concerned he mounted, hurried home, |
از آنجایگه رخش را برنشست
دل خسته را اندر اندیشه بست |
551
|
Beheld the face of Zál, the son of Sám,
The son of Narímán, |
بیامد دمان تا به ایوان رسید
رخ زال سام نریمان بدید |
552
|
and said: “Famed chief!
I have been visiting Asfandiyár, |
بدو گفت کای مهتر نامدار
رسیدم به نزدیک اسفندیار |
553
|
And seen a horseman like a straight-stemmed cypress,
A man of wisdom, dowered with grace and Glory. |
سواریش دیدم چو سرو سَهی
خردمند و با زیب و با فرَّهی |
554
|
Thou wouldest say: ‘Sháh Farídún, the hero,
Bequeathed to him both might and understanding.’ |
تو گفتی که شاه فریدون گُرد
بزرگی دانایی او را سپرد |
555
|
His presence bettereth hearsay: there doth shine
From him the Grace imperial and divine.” |
به دیدن فزون آمد از آگهی
همی تافت زو فرّ شاهنشهی |
Go to Part 12c
Part 12d Go to
Part 13a |
|