1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 66 All
 
Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 24d     Part 25a     Go to Part 25b

Text & Translation  
title 25 How Rustam took Counsel with his Kin برستم من از چنگ آن اژدها
آسودن رستم در خانه
1217 Now Rustam for his part regained his palace
Where Zál beheld him in his grievous plight.
وزان روی رستم به ایوان رسید
مر او را بر آن گونه دستان بدید
1218 Zawára too and Farámarz shed tears,
And were consumed by sorrow for his wounds.
زواره فرامرز گریان شدند
از آن خستگی‌هاش بریان شدند
1219 Rúdába, when she heard the others' cries,
Began to pluck her hair and tear her face.
ز سر بر همی کند رودابه موی
بر آواز ایشان همی خست روی
1220 Zawára came and, loosing Rustam's girdle,
Removed his armour and the tiger-skin,
زواره به زودی گشادش میان
ازو برکشیدند ببرِ بیان
1221 While all the skilful gathered at the door, هر آن کس که دانا بد از کشورش
نشستند یکسر همه بر درش
1222 But Rustám bade to take them first to Rakhsh. بفرمود تا رخش را پیش اوی
ببردند و هرکس که بد چاره‌جوی
1223 Shrewd Zál plucked his own hair and laid his cheeks
On Rustam's wounds,
گرانمایه دستان همی کند موی
بران خستگی‌ها بمالید روی
1224 and cried: “That I should live
Hoar-headed to behold my dear son thus!”
همی گفت من زنده با پیرْ سر
بدیدم بدین سان گرامی پسر
1225 Then Rustam said: “What booteth to bewail?
That which hath happened is by Heaven's decree.
بدو گفت رستم کزین غم چه سود
که این زآسمان بودنی کار بود
1226 The matter now confronting me is harder,
More fearful to my soul,
به پیش است کاری که دشوارتر
وزو جان من پر ز تیمارتر
1227 for ne'er have I
Beheld the equal of Asfandiyár,
The brazen-bodied, for courageousness
In time of battle.
که هرچند من بیش پوزش کنم
که این شیردل را فروزش کنم
1228   نجوید همی جز همه ناخوشی
به گفتار و کردار و گردنکشی
1229 I have roamed the world,
And wotted both of sights and mysteries.
رسیدم ز هر سو به گِرد جهان
خبر یافتم زآشکار و نهان
1230 I took the White Dív by the waist and hurled him
Down to the ground as 'twere a willow-branch.
گرفتم کمربند دیو سپید
زدم بر زمین همچو یک شاخ بید
1231 My poplar shafts were wont to pierce an anvil,
And scorn a shield.
نتابم همی سر ز اسفندیار
از آن زور و آن بخشش کارزار
1232   خدنگم ز سندان گذر یافتی
زبون داشتی گر سپر یافتی
1233 I often hit with them
The armour of Asfandiyár, but they
Proved thorns 'gainst stone!
زدم چند بر گبر اسفندیار
گراینده دست مرا داشت خوار
1234 Again, the pards on
seeing
My sword would skulk beneath the rocks and yet
همان تیغ من گر بدیدی پلنگ
نهان داشتی خویشتن زیر سنگ
1235 It will not cleave the breastplate on his breast,
Or e'en a bit of silk upon his head!
نبُرّد همی جوشن اندر برش
نه آن پارهٔ پرنیان بر سرش
1236 However oft too I excuse myself,
That I may warm that stony heart of his,
He only seeketh to disgrace me more
By words and actions full of arrogance.
Thank God! night came, and when he could not see
سپاسم ز یزدان که شب تیره شد
در آن تیرگی چشم او خیره شد

Go to Part 24d     Part 25a     Go to Part 25b