1  2a 2b 2c  3a  3b  4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiar from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار

AUDIO Part 4 All

Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 2b     Part 2c     Go to Part 3a

Text & Translation  
57 Though he hath cleared the world of enemies,
And knoweth neither fear nor dread in fight;
ز دشمن جهان سربسر پاک کرد
به رزم اندرون نیستش هم نبرد
58 Though he hath made the world to fear no foe,
And cloven the dragon's form in twain, hereafter
جهان از بداندیش بی‌بیم کرد
تن اژدها را به دو نیم کرد
59 We shall have reason to lament for him,
And taste enough of woe and bitterness.”
از این پس غم او بباید کشید
بسی شور و تلخی بباید چشید
60 The Sháh exclaimed: “O admirable man!
Speak out and turn not from the path of knowledge.
بدو گفت شاه ای پسندیده مرد
سخن گوی وز راه دانش مگرد
61 Come tell me instantly, for bitterness
Hath come upon me from my questioning,
هلا زود بشتاب و با من بگوی
کزین پرسشم تلخی آمد به روی
62 If he shall fare as did the chief Zarír
To live will be henceforth an ill to me.
گر او چون زریر سپهبد بود
مرا زیستن زین سپس بد بود
63 Whose hand will slay him and so cause the pang
For which I needs must weep?”
ورا در جهان هوش بر دست کیست
کزان درد ما را بباید گریست
64 Jámásp replied:—
“Will not ill fortune reach me too, O king?
بدو گفت جاماسب کای شهریار
تو این روز را خوار مایه مدار
65 His death will be within Zábulistán,
And at the hands of Zál's heroic son!”
ورا هوش در زاولستان بود
به دست تهم پور دستان بود
66 The Sháh replied: “Give this affair due weight. به جاماسب گفت آنگهی شهریار
به من بر بگردد بدِ روزگار
67 If I resign to him the imperial throne,
The treasure, and the crown of majesty,
که گر من سر تاج شاهنشهی
سپارم بدو تاج و تخت مهی
68 He will not even see Zábulistán,
And none will know him in Kábulistán;
نبیند بر و بوم زاولستان
نداند کس او را به کاولستان
69 He will be safe from every turn of fortune,
And favouring stars will be his monitors.”
شود ایمن از گردش روزگار
بود اختر نیکش آموزگار
70 The astrologer rejoined: “Who can escape
The process of the sky? None can avoid
چنین داد پاسخ ستاره شمر
که بر چرخ گردان نیابد گذر
71 By courage or by might the sharp-clawed Dragon
Above our heads. What is to be will be
ازین بر شده تیز چنگ اژدها
به مردی و دانش که آمد رها
72 Past doubt, the when the wise seek not to know,
Although Surúsh be lying at his feet
بباشد همه بودنی بی‌گمان
نجسته‌ست ازو مرد دانا زمان
73 The prince will perish by a great man's hand!”
The monarch mused, his mind a brake of thoughts;
دل شاه زان در پر اندیشه شد
سرش را غم و درد هم‌پیشه شد
74 He pondered on the processes of time,
Which in their turn instructed him in crime.
بد اندیشه و گردش روزگار
همی بر بدی بودش آموزگار

Go to Part 2b     Part 2c     Go to Part 3a