|
The Story of Rostam and Esfandiar from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 2 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 1
Part 2a Go to
Part 2b |
Text & Translation |
|
title 2 |
How Asfandiyár ambitioned the Throne and how Gushtásp took
Counsel with the Astrologers |
ورا هوش در زابلستان بود پادشاهی طلبیدن اسفندیار از پدر |
17
|
I heard a story from the nightingale,
Which it reciteth from the lays of old, |
ز بلبل شنیدم یکی داستان
که برخوانْد از گفتهٔ باستان |
18
|
How, when Asfandiyár bemused with wine
Came forth in dudgeon from the royal palace, |
که چون مست باز آمد اسفندیار
دژم گشته از خانهٔ شهریار |
19
|
His mother, Cæsar's daughter, Katáyún,
Took him to her embrace. |
کتایون قیصر که بد مادرش
گرفته شب و روز اندر برش |
20
|
When midnight came He wakened from his drowse, called for the wine-cup, |
چو از خواب بیدار شد تیرهشب
یکی جام می خواست و بگشاد لب |
21
|
And babbled to his mother, saying thus:— “The Sháh is treating me injuriously. |
چنین گفت با مادر اسفندیار
که با من همی بد کند شهریار |
22
|
He said: ‘When by thy valour thou shalt take Revenge on king Arjásp for Sháh Luhrásp, |
مرا گفت چون کین لهراسب شاه
بخواهی به مردی ز ارجاسب شاه |
23
|
Shalt free thy sisters from captivity, And win us high renown throughout the world, |
همان خواهران را بیاری ز بند
کنی نام ما را به گیتی بلند |
24
|
Shalt weed it utterly of malcontents, And renovate it by thy labours, then |
جهان از بدان پاک بیخَوْ کنی بکوشی و آرایشی نو کنی |
25
|
The whole realm and the army shall be thine, And therewithal the treasure, throne, and crown.’ |
همه پادشاهی و لشکر تو راست همان گنج با تخت و افسر تو راست |
26
|
Now when the sky shall bring again the sun, And when the Sháh
shall wake, |
کنون چون برآرد سپهر آفتاب
سر شاه بیدار گردد ز خواب |
27
|
I will recall
His words to him; my rights must be asserted. If he shall give to me the crown of kingship
I will adore him to idolatry; |
بگویم پدر را سخنها که گفت ندارد ز من راستیها نهفت |
28
|
But if
he will not and his face shall frown
I swear by God, who stayeth up the sky, |
و گر هیچ تاب اندر آرد به چهر به یزدان که بر پای دارد سپهر |
29
|
That I will place the crown on mine own head,
And give the land and treasure to the people, |
که بیکام او تاج بر سر نهم
همه کشور ایرانیان را دهم |
30
|
Will make thee lady of Írán and do
The deeds of lions with my strength and courage.” |
تو را بانوی شهر ایران کنم
به زور و به دل جنگ شیران کنم |
31
|
His mother sorrowed at his words. The silk
Upon her turned to thorns. |
غمی شد ز گفتار او مادرش
همه پرنیان خار شد بر برش |
32
|
The famous Sháh, She knew, would give him not throne, crown, and treasure, |
بدانست کان تاج و تخت و کلاه
نبخشد ورا نامبردار شاه |
33
|
And said to him: “What would thy princely heart Require yet of the world, my toil-worn son? |
بدو گفت کای رنج دیده پسر
ز گیتی چه جوید دل تاجور |
34
|
The treasure, rule, and conduct of the host Thou hast already: seek for nothing more! |
مگر گنج و فرمان و رای و سپاه
تو داری برین بر فزونی مخواه |
35
|
Thy sire, my son! hath nothing but the crown, While thou hast all the troops and all the realm. |
یکی تاج دارد پدر بر پسر تو داری دگر لشکر و بوم و بر |
36
|
When he departeth crown and throne are thine,
Thine greatness, fortune, state.” |
چو او بگذرد تاج و تختش توراست
بزرگی و شاهی و بختش توراست |
Go to Part 1
Part 2a Go to
Part 2b |
|