1  2a 2b 2c  3a  3b  4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
The Story of Rostam and Esfandiar from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار

AUDIO Part 2 All

Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 1     Part 2a     Go to Part 2b

Text & Translation  
title 2 How Asfandiyár ambitioned the Throne and how Gushtásp took
Counsel with the Astrologers
ورا هوش در زابلستان بود
پادشاهی طلبیدن اسفندیار از پدر
17 I heard a story from the nightingale,
Which it reciteth from the lays of old,
ز بلبل شنیدم یکی داستان
که برخوانْد از گفتهٔ باستان
18 How, when Asfandiyár bemused with wine
Came forth in dudgeon from the royal palace,
که چون مست باز آمد اسفندیار
دژم گشته از خانهٔ شهریار
19 His mother, Cæsar's daughter, Katáyún,
Took him to her embrace.
کتایون قیصر که بد مادرش
گرفته شب و روز اندر برش
20 When midnight came
He wakened from his drowse, called for the wine-cup,
چو از خواب بیدار شد تیره‌شب
یکی جام می خواست و بگشاد لب
21 And babbled to his mother, saying thus:—
“The Sháh is treating me injuriously.
چنین گفت با مادر اسفندیار
که با من همی بد کند شهریار
22 He said: ‘When by thy valour thou shalt take
Revenge on king Arjásp for Sháh Luhrásp,
مرا گفت چون کین لهراسب شاه
بخواهی به مردی ز ارجاسب شاه
23 Shalt free thy sisters from captivity,
And win us high renown throughout the world,
همان خواهران را بیاری ز بند
کنی نام ما را به گیتی بلند
24 Shalt weed it utterly of malcontents,
And renovate it by thy labours, then
جهان از بدان پاک بی‌خَوْ کنی
بکوشی و آرایشی نو کنی
25 The whole realm and the army shall be thine,
And therewithal the treasure, throne, and crown.’
همه پادشاهی و لشکر تو راست
همان گنج با تخت و افسر تو راست
26 Now when the sky shall bring again the sun,
And when the Sháh shall wake,
کنون چون برآرد سپهر آفتاب
سر شاه بیدار گردد ز خواب
27 I will recall
His words to him; my rights must be asserted.
If he shall give to me the crown of kingship
I will adore him to idolatry;
بگویم پدر را سخن‌ها که گفت
ندارد ز من راستی‌ها نهفت
28 But if he will not and his face shall frown
I swear by God, who stayeth up the sky,
و گر هیچ تاب اندر آرد به چهر
به یزدان که بر پای دارد سپهر
29 That I will place the crown on mine own head,
And give the land and treasure to the people,
که بی‌کام او تاج بر سر نهم
همه کشور ایرانیان را دهم
30 Will make thee lady of Írán and do
The deeds of lions with my strength and courage.”
تو را بانوی شهر ایران کنم
به زور و به دل جنگ شیران کنم
31 His mother sorrowed at his words. The silk
Upon her turned to thorns.
غمی شد ز گفتار او مادرش
همه پرنیان خار شد بر برش
32 The famous Sháh,
She knew, would give him not throne, crown, and treasure,
بدانست کان تاج و تخت و کلاه
نبخشد ورا نامبردار شاه
33 And said to him: “What would thy princely heart
Require yet of the world, my toil-worn son?
بدو گفت کای رنج دیده پسر
ز گیتی چه جوید دل تاجور
34 The treasure, rule, and conduct of the host
Thou hast already: seek for nothing more!
مگر گنج و فرمان و رای و سپاه
تو داری برین بر فزونی مخواه
35 Thy sire, my son! hath nothing but the crown,
While thou hast all the troops and all the realm.
یکی تاج دارد پدر بر پسر
تو داری دگر لشکر و بوم و بر
36 When he departeth crown and throne are thine,
Thine greatness, fortune, state.”
چو او بگذرد تاج و تختش توراست
بزرگی و شاهی و بختش توراست

Go to Part 1     Part 2a     Go to Part 2b