1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 35 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 14a     Part 14b     Go to Part 14c

Text & Translation  
612 valiant horsemen
And fighters like Kámús, the warrior,
Or like the Khán of Chín, whom with coiled lasso
چو کاموس جنگی چو خاقان چین
سواران جنگی و مردان کین
613 Or like the Khán of Chín, whom with coiled lasso
I haled from saddle and bound head and foot.
که از پشت زینشان به خمّ کمند
ربودم سر و پای کردم به بند
614 The warden of the Sháhs am I, the stay
Of brave men everywhere.
نگه‌دار ایران و توران منم
به هر جای پشت دلیران منم
615 Mistake me not
Because I begged a boon, nor deem that thou
Art higher than heaven.
ازین خواهش من مشو بدگمان
مدان خویشتن برتر از آسمان
616 Thy royal Grace and state
Led me to seek thy rede and fellowship,
من از بهر این فرّ و اورند تو
بجویم همی رای و پیوند تو
617 And I desire not that a prince like thee
Should have his fortunes ruined by my hand,
نخواهم که چون تو یکی شهریار
تبه دارد از چنگ من روزگار
618 Because heroic Sám is mine ideal,
At whose approach the lion fled the wood,
که من سام یل را بخوانم دلیر
کزو بیشه بگذاشتی نرّه شیر
619 And I am his memorial on earth,
O valiant, royal prince Asfandiyár!
به گیتی منم زو کنون یادگار
دگر شاهزاده یل اسفندیار
620 Long have I been the chief of paladins,
But never spent a day in evil-doing,
بسی پهلوان جهان بوده‌ام
سخنها ز هر گونه بشنوده‌ام
621 Have purged the world of foes and undergone
Abundant toil and stress.
سپاسم ز یزدان که بگذشت سال
بدیدم یکی شاه فرّخ همال
622 I thank my God
That in these latter days I have beheld
 
که کین خواهد از مرد ناپاک دین
جهانی بروبر کنند آفرین
623 My peer—a glorious Shoot who will take vengeance
On infidels amid the world's applause.”
توئی نامور پرهنر شهریار
به جنگ اندرون افسر کارزار
624 Then smiling on him said Asfandiyár:—
“O son of Sám, the horseman!
بخندید از رستم اسفندیار
بدو گفت کای پور سام سوار
625 thou wast hurt
In that no summons came whereas I took
Some credit to myself.
شدی تنگ‌دل چون نیامد خُرام
نجستم همی زین سخن کام و نام
626 Be not displeased
Because I spared thee
چنین گرم بد روز و راه دراز
نکردم تو را رنجه تندی مساز
627 on so hot a day
So long a journey, for I said: ‘At dawn
همی گفتم از بامداد پگاه
به پوزش بسازم سوی داد راه
628 I will set out to offer mine excuses;
Then shall I have the joy of seeing Zál,
And be for once quite happy!’
به دیدار دستان شوم شادمان
به تو شاد دارم روان یک زمان
629 But since thou
Hast of thine own self undergone the toil,
Hast left thy home and come across the plain,
کنون تو بدین رنج برداشتی
به دشت آمدی خانه بگذاشتی
630 Sit down to rest thyself, take up the cup,
And make no show of wrath and bitterness.”
به آرام بنشین و بردار جام
ز تندی و تیزی مبر هیچ نام
631 Asfandiyár placed Rustam on his left,
Such was the way in which he did the honours!
به دست چپ خویش بر جای کرد
ز رستم همی مجلس آرای کرد

Go to Part 14a     Part 14b     Go to Part 14c