1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 68 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 25b     Part 26a     Go to Part 26b

Text & Translation  
title 26 How the Símurgh succoured Rustam ز سیمرغ روی هوا تیره دید
1245 When both were set on this bold project Zál,
The well-beloved, went to a lofty height,
ببودند هر دو بران رای‌مند
سپهبد برآمد به بالا بلند
1246 And carried from the palace censers three
Containing fire. With him went three brave sages.
از ایوان سه مِجمر پر آتش ببرد
برفتند با او سه هشیار و گُرد
1247 Now when the wizard reached the top he drew
Forth from brocade a plume of the Símurgh
فسونگر چو بر تیغ بالا رسید
ز دیبا یکی پرّ بیرون کشید
1248 And, having raised a flame within a censer,
Consumed therein a portion of the feather.
ز مجمر یکی آتشی برفروخت
به بالای آن پرّ لختی بسوخت
1249 Whenas the first watch of the night had passed
Thou wouldst have said: “The face of air is darkened!”
چو پاسی از آن تیره شب درگذشت
تو گفتی چو آهن سیاه ابر گشت
1250 And gazing from the eminence Zál saw it
Filled with the fluttering plumes of the Símurgh.
همانگه چو مرغ از هوا بنگرید
درخشیدن آتش تیز دید
1251 Just then the bird, surveying from the air
And seeing fire ablaze with Zál before it
Set seared and sad, swooped down upon the dust.
نشسته برش زال با درد و غم
ز پرواز مرغ اندر آمد دژم
1252 Beholding the Símurgh he praised her greatly,
And did obeisance, filling up the censers
بشد پیشْ با عود زال از فراز
ستودش فراوان و بردش نماز
1253 With incense in her presence and surcharging
His cheeks with his heart's blood.
به پیشش سه مجمر پر از بوی کرد
ز خون جگر بر دو رخ جوی کرد
1254 Said the Símurgh:—
“What was't, O king! that made thee need these
fumes?”
بدو گفت سیمرغ شاها چه بود
که آمد ازین سان نیازت به دود
1255 Zál answered: “May the ills that miscreants
Have brought upon me fall upon my foes.
چنین گفت کاین بد به دشمن رساد
که بر من رسید از بدِ بدنژاد
1256 The body of the lion-hearted Rustam
Hath been bewounded, and my care for him
Hath fettered me.
تن رستم شیردل خسته شد
از آن خستگی جان من بسته شد
1257 In short his injuries
Raise fears about his life; none hath beheld
A man so stricken;
کز آن خستگی بیم جان است و بس
بران گونه خسته ندیده‌ست کس
1258 thou wouldst say withal
That Rakhsh is dying, he is writhing so
With anguish from the shafts.
همان رخش گویی که بیجان شده‌ست
ز پیکان تنش زار و بیجان شده‌ست
1259 Asfandiyár
Hath come against our land and knocketh only
Upon the door of war.
بیامد برین کشور اسفندیار
نکوبد همی جز در کارزار
1260 He asketh not
For land or crown or throne, but he would have
The tree yield root and fruit!”
نجوید همی کشور و تاج و تخت
بر و بار خواهد همی با درخت
1261 Said the Símurgh:—
“O paladin! be not distressed hereat,
بدو گفت سیمرغ کای پهلوان
مباش اندرین کار خسته‌روان
1262 But let me presently see Rakhsh and him,
The exalted chief who meteth out the world.”
سزد گر نمایی به من رخش را
همان سرفرازِ جهان‌بخش را
1263 Then Zál sent one to Rustam with these words:—
“Make shift, I prithee, to bestir thyself,
کسی سوی رستم فرستاد زال
که لختی به چاره برافراز یال
1264 And give, moreover, orders that they bring
Rakhsh instantly to the Símurgh.”
بفرمای تا رخش را همچنان
بیارند پیش من اندر زمان

Go to Part 25b     Part 26a     Go to Part 26b