1  2a 2b 2c  3a  3b  4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiar from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار

AUDIO Part 3 All

Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 2a     Part 2b     Go to Part 2c

Text & Translation  
37 How better were it for the savage Lion
To stand before his sire with girded loins!
چه نیکوتر از نرّه شیر ژیان
به پیش پدر بر کمر بر میان
38 Asfandiyár
Replied: “How goodly was the sage's saw!
چنین گفت با مادر اسفندیار
که نیکو زد این داستان هوشیار
39 ‘Thy secret unto women ne'er confide,
For thou wilt find it in the street outside;
که پیش زنان راز هرگز مگوی
چو گویی سخن بازیابی بکوی
40 Moreover do not as she biddeth thee,
For woman good at rede thou ne'er wilt see.’”
مکن هیچ کاری به فرمان زن
که هرگز نبینی زنی رای‌زن
41 With frowning face and all abashed his mother
Repented of her words. Asfandiyár,
پر از شرم و تشویر شد مادرش
ز گفته پشیمانی آمد برش
42 Howbeit, went not to Gushtásp but spent
His time with minstrelsy and boon-companions.
نشد پیش گشتاسب اسفندیار
همی بود با رامش و میگسار
43 He drained the wine-cup for two nights and days,
And took his ease among his moon-faced dames.
دو روز و دو شب بادهٔ خام خورد
بر ماهرویش دل آرام کرد
44 Gushtásp upon the third day was informed
About his son's pretension to the state,
سوم روز گشتاسب آگاه شد
که فرزند جویندهٔ گاه شد
45 That he was growing more resolved and needs
Must have the Kaian crown and throne. Forthwith
همی در دل اندیشه بفزایدش
همی تاج و تخت آرزو آیدش
46 He called Jámásp and all Luhrásp's diviners.
They came, their tablets on their breasts, and he
بخواند آن زمان شاه جاماسب را
همان فال گویان لهراسب را
47 Inquired about the brave Asfandiyár:—
“Is he to have long life? Will he abide
برفتند با زیج‌ها برکنار
بپرسید شاه از گَو اسفندیار
48 In peace, prosperity, and all delights?
 
که او را بود زندگانی دراز
نشیند به شادی و آرام و ناز
49 Is he to wear the crown of king of kings,
And will the good and great rely on him?”
به سر بر نهد تاج شاهنشهی
بر او پای دارد بهی و مهی
50 The wise man of Írán,
on hearing this,
Looked at his ancient astrologic tablets,
چو بشنید دانای ایران سخن
نگه کرد آن زیج‌های کهن
51 While sorrow filled the lashes of his eyes
With tears, and knowledge all his brow with frowns.
ز دانش بروها پر از تاب کرد
ز تیمار مژگان پر از آب کرد
52 He said: “Ill are my days and ill my stars,
And knowledge bringeth ill upon my head.
همی گفت بد روز و بد اخترم
ببارید آتش همی بر سرم
53 Would fate had cast me to the lion's claws,
Preventing glorious Zarír;
مرا کاشکی پیش فرخ زریر
زمانه فگندی به چنگال شیر
54 or would that mine own sire
Had slain me ere ill fortune reached Jámásp!
و گر خود نکشتی پدر مر مرا
نگشتی به جاماسب بد اخترا
55 then I
Had not beheld him flung upon the ground,
All dust and blood;
ورا هم ندیدی به خاک اندرون
بر آن سان فگنده پیش پر ز خون
56 Although Asfandiyár in combat now
May rend a lion's heart by his attack;
چو اسفندیاری که از چنگ اوی
بدرّد دل شیر ز آهنگ اوی

Go to Part 2a     Part 2b     Go to Part 2c