| 
					
					
					 | 
					
					| 
					  | 
					
					The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of 
					Ferdawsi | 
					
					داستان رستم و اسفندیار | 
				
             
				
					| 
					
					AUDIO Part 33 All | 
					
					Learn the VOCABULARY for 
					this poem! 
					Go to Part 13a    
					Part 13b     Go to 
					Part 14a  | 
				
				
					| 
             Text & Translation | 
					  | 
				
				
					| 
					576
					
					 | 
					
             If one would feast, the other strive for vengeance, 
				Consider which the more deserveth praise.” | 
					
				یکی بزم جوید یکی رزم و کین نگه کن که تا کیست با آفرین  | 
				
				
					| 
					
					577
					
					 | 
					
             The prince replied: “If I shall not obey 
				The Sháh | 
					
				چنین داد پاسخ ورا نامدار  که گر من بپیچم سر از شهریار  | 
				
				
					| 
					578
					
					 | 
					
             I shall be censured in this world, 
				And God will call me to account hereafter. | 
					
				بدین گیتی اندر نکوهش بود همان پیش یزدان پژوهش بود  | 
				
				
					| 
				
					579
					
					 | 
					
             I would not sell both worlds for Rustam's sake; 
				No man will sew up his own eyes and heart.” | 
					
				دو گیتی به رستم نخواهم فروخت کسی چشم دین را به سوزن ندوخت | 
				
				
					| 
					
					 580
					
					  | 
					
             The other said: “The outcome of good counsel. 
				Will profit thy pure body and thy soul. | 
					
				بدو گفت هر چیز کآمد ز پند تن پاک و جان تو را سودمند  | 
				
				
					| 
					
					581
					
					 | 
					
             I have said all. Now choose thee which is best; 
				A prince's heart should be above revenge.” | 
					
				همه گفتم اکنون بهی برگزین دل شهریاران نیازد به کین  | 
				
				
					| 
					
					582
					 | 
					
             The chieftain bade the cooks to spread the board, 
				But said to no one: “Summon Rustam hither.” | 
					
				سپهبد ز خوالیگران خواست خوان کسی را نفرمود کو را بخوان  | 
				
				
				
					| 
					
										 583
										 
										  | 
					
             The eating done he took the cup in hand, 
				Spake of the Brazen Hold, | 
					
				چو نان خورده شد جام می برگرفت ز رویین دژ آنگه سخن درگرفت | 
				
				
				
					| 
				
					584
					
					 | 
					
             of his own manhood, 
				And drank in honour of the king of kings, | 
					
				از آن مردی خود همی یاد کرد به یاد شهنشاه جامی بخورد  | 
				
				
				
					| 
					
					585
					
				 | 
					
             		While Rustam stayed within his palace-walls, 
					Remembering his promise to eat bread. | 
					
				همی بود رستم به ایوان خویش ز خوردن نگه داشت پیمان خویش  | 
				
				
				
				
					| 
					
					586
					
					 | 
					
             		Now when a long while passed and no one came, 
					Though Rustam often looked along the road, | 
					
				چو چندی برآمد نیامد کسی نگه کرد رستم به ره بر بسی  | 
				
				
				
				
					| 
					
					587
					
					 | 
					
             		And when the time for feasting had gone by, 
					The hero's dignity could brook no more. | 
					
				چو هنگام نان خوردن اندر گذشت ز مغز دلیر آب برتر گذشت  | 
				
				
				
				
					| 
					
					588
					
					 | 
					
             		He smiled and said: “My brother! deck the board, 
					And summon to the feast the men of birth. | 
					
				بخندید و گفت ای برادر تو خوان بیارای و آزادگان را بخوان  | 
				
				
				
				
					| 
					
					589 | 
					
             		If 'tis the custom of Asfandiyár 
					To treat us with such superciliousness | 
					
				گر این است آیین اسفندیار تو آیین این نامدار یاددار  | 
				
				
				
				
					| 
					
					590
					
					 | 
					
             		As to invite and then not summon us, 
					Hope for no good from him.” 
					He spake. They decked 
					The board and, having eaten, rose. Then said 
					The heroic paladin to Farámarz:— 
					“Bid saddle Rakhsh as they would do in Chín. | 
					
				بفرمود تا رخش را زین کنند همان زین به آرایش چین کنند  | 
				
				
				
				
					| 
					
					591 | 
					
             		I shall go back and tell Asfandiyár:— 
					‘Prince though thou art, remember: he that breaketh 
					His plighted word hath in himself effaced 
					The pathway that the great and good have traced.’” | 
					
				شوم باز گویم به اسفندیار کجا کار ما را گرفتست خوار  | 
				
				
				
				
					| 
					 Go to Part 13a    
					Part 13b     Go to 
					Part 14a  | 
				
				
					|   |