|  | 
					|  | The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of 
					Ferdawsi | داستان رستم و اسفندیار | 
             
				
					| AUDIO Part 43 All | Learn the VOCABULARY for 
					this poem! 
					Go to Part 18a    
					Part 18b     Go to 
					Part 18c | 
				
					| Text & Translation |  | 
				
					| 763 | How could he have begotten Siyáwush? Had saintly mother not borne Kai Khusrau,
 | پدرم آن دلیر گرانمایه مرد ز ننگ اندر آن انجمن خاک خورد
 | 
				
					| 764 | Who would have named Luhrásp for Sháh? | که لهراسب را شاه بایست خواند ازو در جهان نام چندین نماند
 | 
				
					| 765 | Why vaunt About his crown, the armlets and the throne
 Of Sháh Gushtásp
 | چه نازی بدین تاج گشتاسبی بدین تازه آیین لهراسبی
 | 
				
					| 766 | who saith: ‘Go, bind the hands Of Rustam’?
 | که گوید برو دست رستم ببند نبندد مرا دست چرخ بلند
 | 
				
					| 767 | Not high heaven itself shall bind them! | که گر چرخ گوید مرا کاین نیوش به گرز گرانش بمالم دو گوش
 | 
				
					| 768 | From boyhood up to now in mine old age I have not borne such words from any man.
 | من از کودکی تا شدهستم کهن بدین گونه از کس نبردم سخن
 | 
				
					| 769 | To make excuses and beg off would shame me; To speak thus mildly is a degradation.”
 | مرا خواری از پوزش و خواهش است وزین نرم گفتن مرا کاهش است
 | 
				
					| 770 | Asfandiyár smiled at his violence And, reaching out and gripping Rustam's hand,
 | ز تیزیش خندان شد اسفندیار بیازید و دستش گرفت استوار
 | 
				
					| 771 | Said: “Rustam of the elephantine form! Thou art what all have represented thee;
 | بدو گفت کای رستم پیلتن چنانی که بشنیدم از انجمن
 | 
				
					| 772 | Thine arm is mighty as a lion's thigh, Thy breast and limbs are like a lusty dragon's,
 | ستبر است بازوت چون ران شیر بر و یال چون اژدهای دلیر
 | 
				
					| 773 | Thy waist is fine and slender as the pard's, And such a chieftain beareth off the day.”
 | میان تنگ و باریک همچون پلنگ به ویژه کجا گرز گیرد به چنگ
 | 
				
					| 774 | He squeezed the hand of Rustam as he spake, But yet the youth made not the old man writhe;
 | بیفشارْد چنگش میان سخن ز برنا بخندید مرد کهن
 | 
				
					| 775 | Though gall exuded from his finger-nails Good sooth the hero writhed not with the pain.
 | ز ناخن فرو ریختش آب زرد همانا نجنبید زان درد مرد
 | 
				
					| 776 | Then Rustam grasped the prince's hand in his, And said: “O prince and worshipper of God!
 | گرفت آن زمان دست مهتر به دست چنین گفت کای شاه یزدانپرست
 | 
				
					| 777 | How blessèd is the famous Sháh Gushtásp To have a son such as Asfandiyár!
 | خنک شاه گشتاسپ آن نامدار کجا پور دارد چو اسفندیار
 | 
				
					| 778 | How blest is he who getteth one like thee: He addeth to the glory of the world!”
 | خنک آنکه چون تو پسر زاید او همی فرّ گیتی بیفزاید او
 | 
				
					| 779 | He spake and grasped the other's hand until The prince's face became as red as blood,
 | همی گفت و چنگش به چنگ اندرون همی داشت تا چهر او شد چو خون
 | 
				
					| 780 | Till blood and water oozed out from his nails, And he was frowning,
 | همان ناخنش پر ز خوناب کرد سپهبد بروها پر از تاب کرد
 | 
				
					| 781 | though he laughed and said:— “Famed Rustam!
 | بخندید ازو فرّخ اسفندیار چنین گفت کای رستم نامدار
 | 
				
					| 782 | drink today. In fight tomorrow Thou wilt have pain and think no more of feasting.
 | تو امروز می خور که فردا به رزم بپیچی و یادت نیاید ز بزم
 | 
				
				
					| Go to Part 18a    
					Part 18b     Go to 
					Part 18c | 
				
					|  |