I am [equal to] that Āqā Mohammad Shāh who took the fort of Shushi
(Shusha).
(This is a formulaic boasting, likening oneself to someone
great/powerful. It has nothing to do with the rest of the
article. It is repeated in Pt 2.)
منم که آقا محمّد شاه قلعهٔ شوشی را گرفت
1-3
日本国家と民族の著しい進歩に関して
As for the extraordinary progress of the state/government
and people/nation of Japan (for a discussion of the
transition of notions of dawlat vs ru`aya to
dawlat vs mellat see
Martin, p. 87 and
problems in translation of mellat and melli,
'national' or 'democratic' vs. 'state-owned', see
Katouzian among
others.)
ترقّیات فوقالعادهٔ دولت و ملّت ژاپن را هم
1-4
筆者も、・・・・・・執筆者の方々も
both this ignorant writer and respected fellow writers
این بندهٔ نادان هم رفقای محترم همقلم
1-5
・・・その知識と見識は確かな・・・幾度も書いてきたし、
who in knowledge and insight are sound/sure have repeatedly
written
که در دانش و بینش مسلّماند مکرّر نوشته
1-6
意識の高い読者はそれについて読んだことがあろう。
and seekers of information have read about it
و طالبان آگاهی خواندهاند
1-7
日本の進歩は、今日様々な場で話題となっており、
it is the sweatmeat of conversations everywhere today
و امروز نقل مجالس است
1-8
中にはこれを、あたかも自らがあの優れた絵画や・・・を描く者・・・かのように語る者もいる。
and some people report this as if they were the plotters of
great plots
و بعضی چنان نقل میکنند که گویا خود نقشبند
آن نقشهای عالی
1-9
・・・偉大なる計画・・・である・・・
and of lofty plans
و طرحهای متعالی میباشند
1-10
彼らは、この記事の表題である格言の例である。
they are the example of the maxim that is the title of the
article