A shining-faced
one, a Venus-beauty, has been (Refers
to someone whose light/bright complexion of
face/forehead contrasts the darkness of hair, lashes, brows,
and eyes as the shining brightness of Venus pierces through
the darkness of the night.)
خورشید رخی زهره جبینی بوده است
3
Dust, from the beloved's face brush off with
deference
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
4
For that too, the good face of a beloved, has been
کان هم رخ خوب نازنینی بوده است
Persian from Ali Dashti Edition,
source page, 250
quatrain 37
Edward FitzGerald Editions Inspired by this Quatrain.
source
FitzGerald apparently did not use this particular quatrain in
his Rubaiyāt.
The information on this page has been taken, in part, from Barney
Rickenbacker's comprehensive collection of editions and
translations of Khayām and FitzGerald:
Exploring Khayyam.
The Quatrain on this page is his "Quatrain 5".