Palace of Madāen by Khāqāni |
|
|
"Upon passing through Madāen and seeing the Tāq-e Kasrā",
a
qasida by
Afzal al-Din
Badil ibn `Ali ibn `Osmān Najjār Khāqāni (1127-1186/1199 CE) |
هنگام عبور از مداین و دیدن طاق کسری از افضل الدین بدیل بن علی بن عثمان نجّار خاقانی |
AUDIO All |
Go to the VOCABULARY &
EXERCISES for this poem! |
Text & Translation |
<<Part 1
<<Part 2 Part
3 |
31
|
Parviz is now lost, say less about that lost one
Where is the golden produce at the feast, go recite [the] “kam
tarakoo” [verses of the Koran] (“kam
tarakoo” [what they have left behind] refers to verses 24-27 of
the Sura 44 [al-dokhān = smoke], of Koran, which roughly says
“plenty left behind orchards and well-springs, and plantations,
…. and we bestowed them as inheritance to another group.”)
|
پرویز کنون گم شد، زان گمشده کمتر گو
زرین تره کو برخوان؟ روکم ترکوا برخوان |
32
|
Did you ask [say]: Where did they go to now, those crowned-ones?
With them, the belly of earth is eternally pregnant |
گفتی که کجا رفتند آن تاجوران اینک
ز ایشان شکم خاک است آبستن جاویدان |
33
|
Quite late gives birth the pregnant earth, indeed
Giving birth is difficult, obtaining [an] embryo is easy
(“notfeh setodan” or “… setadan” means “to
obtain an embryo” as in a woman who becomes pregnant through
intercourse. For the earth, that consumes their bodies, the
death of people is an easy, brief event, with short-lived
instant gratification, like intercourse that makes an embryo.
The earth then keeps their bodies, as embryos, in its belly, like
an eternally pregnant woman, to “give birth” to them at the end
of time, when they are resurrected.) |
بس دیر همی زاید آبستن خاک آری
دشوار بود زادن، نطفه ستدن آسان |
34
|
It is the heart-blood of Shirin, the wine that the vine yields (Shirin
is the famous Armenian princess who was at the center of an
epic love
triangle involving the Sassanid King Khosrow [Parviz], and the
stone carver Farhad.)
Of the water-and-clay of Parviz is [made] the vessel that the
peasant sets (“aab-o-gel” [water-and-clay] is
an expression which means “physical essence”) |
خون دل شیرین است آن می که دهد رزبن
ز آب و گل پرویز است آن خم که نهد دهقان |
35
|
Plenty a body of the mighty that this soil has consumed
This avaricious [beast] is [still] not satiated with them in the
end.
(“gorosne-chashm” which is pronounced
“gorsene-chashm” here for rhyming, literally translates into
“hungry-eye[d]” and means avaricious.) |
چندین تن جباران کاین خاک فرو خورده است
این گرسنهچشم آخر هم سیر نشد ز ایشان |
36
|
Of the heart-blood of children, mixes facial rouge
This white-eyebrowed albino, this black-bosomed mother
(The earth, this hag with white eyebrows
and shriveled black breasts is so callous as to destroy families
frivolously as if just to obtain make-up for her face! The
"facial rouge" refers to the red makeup of the red flowers that
cover the face of the earth, and more generally alludes to the
"makeup" of all the flora that give the face of this old hag it
apparent beauty. The poet reminds us that this old hag makes
this makeup for her face, callously, out of the heart-blood of
children. Beware, that behind every bit of the beauty you see on
the face of this old avaricious beast, lie the suffering and the
consumed bodies of millions of mighty people, families, and
children! See Khayyām quatrain on the
Venus-faced beaty) |
از خون دل طفلان سرخاب رخ آمیزد
این زال سپید ابرو وین مام سیه پستان |
37
|
Khāqāni, solicit admonition from this court
So that afterwards, Khāqān shall solicit at your door.
(Khāqān was the Mongolian and Turkic title
of Emperors in a number of dynasties. Here, it refers
specifically to the ruler at the
Shervānshāh court
where he served as poet, and received royal permission to call
himself after Emperor’s title. He reminds himself to take lessons
from his experience of visiting Madāen, so as to have precious
insights that even the Emperor himself would be eager to solicit
afterwards.) |
خاقانی ازین درگه دریوزهٔ عبرت کن
تا از در تو زان پس دریوزه کند خاقان |
38
|
Today if a vagabond begs for [his] ration at the door of the Sultan
Tomorrow, the Sultan will seek provisions at the door of the
vagabond. (The “vagabond” refers to
Khāqāni [humbling] himself [in deference to the Sultan].
Although today, the poet depends for his sustenance on the
rations he receives from the Sultan, he will be able to
reciprocate, tomorrow, by sharing with the Sultan, the valuable
“spiritual provisions” that he has accumulated through his
experience of visiting Madāen.) |
امروز گر از سلطان رندی طلبد توشه
فردا ز در رندی توشه طلبد سلطان |
39
|
If [where] the nourishment of the road to Mecca is souvenir
in every city
You take the nourishment of Madāen as souvenir for
Shervān.
(The poet recommends this action to
himself. Shervān is the birthplace of Khāqāni, his
residence, and the capital of Khāqān Shervānshāh.) |
گر زاد ره مکه توشه است به هر شهری
تو زاد مدائن بر تحفه ز پی شروان |
40
|
Everyone takes from Mecca a rosary made of the clay of
Hamza
(Hamza refers to Hamza ibn ‘Abd al-Muttalib,
the uncle of the Prophet Mohammad, who is revered as an
early martyr in Islam. )
Thus you take from Madāen, the rosary from the clay of
Salmān
(Salmān refers to “Salman the Persian”
[Salmān Farsi], one of the companions of the Prophet
Mohammad. Everyone who visits Mecca, takes rosaries made
from the soil of the grave of Hamza. It is befitting, thus,
for you [poet] to take from your pilgrimage to Madāen, a
rosary made from the soil of the grave of Salmān the
Persian. The poet plays on the metaphoric martyrdom of the
grandeur of Madāen and the martyrdom of Hamza, using Salmān
the Persian as the token of [the civilization that created] that martyred grandeur.) |
هر کس برد از مکه سبحه ز گِل حمزه
پس تو ز مدائن بر تسبیح گل سلمان |
41
|
Behold this sea of insight, do not pass it without a drink
[from it]
For parting, thirsty-lipped, from the stream of such a sea, is
not possible (The
poet now returns to where we started: Tigris. The poet
implies that the account described in this qasida transforms
Tigris from just the river that physically feeds into the
Persian Gulf (the sea in verse 7), into the stream/river
that feeds into that metaphoric sea/ocean of insight
revealed by the poet's experience of and reflections on
Madāen.) |
این بحر بصیرت بین بیشربت ازو مگذر
کز شط چنین بحری لبتشنه شدن نتوان |
42
|
When brothers come from the[ir] road [trip], they bring
souvenirs
This piece is a souvenir for [the pleasure of] the hearts of
brethren |
اخوان که ز راه آیند آرند رهآوردی
این قطعه رهآورد است از بهر دل اخوان |
43
|
Observe how in this piece [the poet] runs such magic
The dead whose heart praises [God], the insane whose soul is
wise.
(The “dead” and the “insane” both refer to the poet himself.
He foresees that after his physical death, his heart would
live on, continuing to praise God; the seemingly insane poet, whose
soul, in reality, was indeed wise!) |
بنگر که در این قطعه چه سحر همی راند
مهتوک مسبح دل، دیوانهٔ عاقل جان |
<<Part 1
<<Part 2 Part
3 |
Returning from his second pilgrimage to Mecca, in 1168,
Khāqāni visited the ruins of the Sassanid capital, Madāen (Tisfun
in Persian; Ctesiphon in English) palace and wept for the
grandeur of ancient Iran and the glory of the Sassanid
Empire, which inspired him to compose this Qasida.
Khāqāni may have been motivated to visit the ruins of
Madāen by the poems of Khayyām, who on his own pilgrimage to
Mecca visited Madāen and composed the following two
quatrains: Coo-Coo
Gur & Gur.
Further reading,
E.G. Browne, A Literary History of Persian, v. 2, pp.
391-399 PDF. Also,
Encyclopædia Iranica: ḴĀQĀNI ŠERVĀNI by Anna Livia Beelaert.
On Anushirvān,
Richard Frye, History of Ancient Iran |
|