01, 02, 03
This page contains poetry with accompanying audio recordings
The Fairies

by Ahmad Shamlu

       <<Previous Part      Part 3     
 

 

   

Text & Translation

The Fairies by Ahmad Shamlu پریا از احمد شاملو  
Poem in Persian
Poem in English
 

 

Learn the VOCABULARY for Part 3 See the poem converted to literary style >>
   

Our world wasn't just a tale
A riddled message to unveil,
دنیای ما قصه نبود
پیغوم سربسه نبود.
  Our world is open so that he
Who wants to know can come and see:
دنیای ما عیونه
هر کی می‌خواد بدونه:
  Our world is filled with many a thorn
Snakes fill its desert parts
and those of us who're in it born
Know about it in our hearts.
دنیای ما خار داره
بیابونش مار داره
هر کی باهاش کار داره
دلش خبردار داره!
  This world of ours, you see, is vast,
With wolves and jackals it is cast.
دنیای ما بزرگه
پر از شغال و گرگه!
  This is our world -- yea, yea, yea!
Chasing fire -- hop, hop, hop!
If you want fire, jump and play
Till your heels crack and pop...
دنیای ما -- هی، هی، هی!
عقب آتیش -- لی، لی، لی!
آتیش می‌خوای بالاترک
تا کف پات ترک‌ترک...
  Our world is just the way it's set,
What you see is what you get!
دنیای ما همینه
بخواهی نخواهی اینه!
  Well, Fairies of a fairy tale!
Broken-winged birds who sit and wail!
You had enough to drink and eat,
With tea and waterpipes at your feet,
Who told you to come to this world of ours
To this topsy-turvy world of ours
To leave your story castle behind
And get yourselves in such a bind?"
خوب، پریای قصه!
مرغای پرشیکسه!
آبتون نبود، دونتون نبود، چائی و قلیون‌تون نبود،
کی بتون گفت که بیاین دنیای ما، دنیای واویلای ما
قلعهٔ قصه‌تونو ول بکنین، کارتونو مشکل بکنین؟»
  The Fairies said nothing
Bitterly, bitterly cried the Fairies
Like clouds of Spring cried the Fairies
پریا هیچی نگفتن، زار و زار گریه می‌کردن پریا
مث ابرای باهار گریه می‌کردن پریا.
  I touched them on their shoulders
To send them on their way --
دس زدم به شونه‌شون
که کنم روونه‌شون--
  The Fairies screamed, they screeched, became magic, turned to smoke,
   went up, turned to warp, came down, turned to weft,
   turned old, became cries, turned young, became laughter,
   turned to masters, turned to slaves,
   turned to chickens without heads,
   turned to fruit, turned to pits,
   turned to secret treasure jars, turned to hope,
   turned to despair, turned into three ominous stars...
پریا جیغ زدن، ویغ زدن، جادو بودن دود شدن، بالا رفتن تار شدن بائین اومدن پود شدن، پیر شدن
گریه شدن، جوون شدن خنده شدن، خان شدن
بنده شدن، خروس سرکنده شدن، میوه شدن
هسته شدن، انار سربسته شدن، امید شدن
یأس شدن، ستارهٔ نحس شدن
  When, as they could plainly see,
   The stars had no effect on me --
I disregarded all I saw,
   Just watched the game and showed no awe,
I wasn't dazed by what was shown,
   Nor by their magic turned to stone --
وقتی دیدن ستاره
به من اثر نداره:
می‌بینم و حاشا می‌کنم، بازی رو تماشا می‌کنم
هاج و واج و منگ نمی‌شم، از جادو سنگ نمی‌شم--
  One turned into a jug of wine
One turned into a great big sea
One turned into a mountain range
Stretched to the sky in front of me ...
یکیش تُنگ شراب شد
یکیش دریای آب شد
یکیش کوه شد و زق زد
تو آسمون تتق زد...
  I gulped down the wine
   And straightened my spine
Then jumped to the sea
   Till it covered me
Came up once again
   Then I ran and ran
Straight up in a streak
   To the mountain peak ...
شرابه رو سرکشیدم
پاشنه رو ورکشیدم
زدم به دریا تر شدم، از اون ورش به در شدم
دویدم و دویدم بالای کوه رسیدم
  From the other side came the sound of song
   As music was played and folks sang along:
اون ور کوه ساز می‌زدن، همپای آواز می‌زدن:
     "Jingle, jingle -- we are glad
   We're free of the injustice we had.
« -- دلنگ دلنگ!  شاد شدیم
«از ستم آزاد شدیم
     Lady Sun is shining bright
   She's soaked a lot of rice over night!
«خورشید خانوم آفتاب کرد
«کلی برنج تو آب کرد:
     Lady Sun, oh Lady, dear!
   Come on down and join us here!
«خورشید خانم!  بفرمائین!
«از اون بالا بیاین پائین!
     We have done in tyranny
   Freedom shall our Mecca be
«ما ظلمو نفله کردیم
«آزادی رو قبله کردیم.
     Since the masses have risen thus
   Life itself belongs to us
«از وقتی خلق پا شد
«زندگی مال ما شد.
     We'll never be too full of glee
   And never more we'll captives be.
«از شادی سیر نمی‌شیم
«دیگه اسیر نمی‌شیم
     Up we jumped and down we jumped
   Into the Silver Pond we jumped!
«ها جستیم و واجستیم
«تو حوض نقره جستیم
     The Golden Apple that we found
   We plucked and got home safe and sound ..."
«سیب طلا رو چیدیم
«به خونه‌مون رسیدیم...
  Up we went into the sky
My Nanny's tale was all a lie,
Down we came and then we knew
That our story all was true.
بالا رفتیم دوغ بود
قصهٔ بی‌بیم دروغ بود،
پائین اومدیم ماست بود
قصهٔ ما راست بود.
  Now our story is all done --
Wasn't it a pretty one?
Eeny, meeny, miney, mo,
Put up the chains and off we go.
قصهٔ ما به سر رسید
غلاغه به خونش نرسید،
هاچین و واچین
زنجیرو ورچین!

  <<Previous Part