The Fairies
by Ahmad Shamlu
|
|
|
|
|
|
Text & Translation |
The Fairies by Ahmad Shamlu |
پریا از احمد شاملو
|
Poem in Persian
Poem in English |
|
|
Learn the VOCABULARY for Part
3 |
See the poem converted to literary style >> |
|
|
|
Our world wasn't just a tale
A riddled message to unveil, |
دنیای ما
قصه نبود پیغوم سربسه نبود. |
|
Our world is open so that he
Who wants to know can come and see: |
دنیای ما
عیونه هر کی میخواد بدونه: |
|
Our world is filled with
many a thorn Snakes fill its desert parts
and those of us who're in it born
Know about it in our hearts. |
دنیای ما
خار داره بیابونش مار داره
هر کی باهاش کار داره
دلش خبردار داره! |
|
This world of ours, you see,
is vast, With wolves and jackals it is cast. |
دنیای ما
بزرگه پر از شغال و گرگه! |
|
This is our world -- yea,
yea, yea! Chasing fire -- hop, hop, hop!
If you want fire, jump and play
Till your heels crack and pop... |
دنیای ما --
هی، هی، هی! عقب آتیش -- لی، لی، لی!
آتیش میخوای بالاترک
تا کف پات ترکترک... |
|
Our world is just the way
it's set, What you see is what you get! |
دنیای ما
همینه بخواهی نخواهی اینه! |
|
Well, Fairies of a fairy
tale! Broken-winged birds who sit and wail!
You had enough to drink and eat,
With tea and waterpipes at your feet,
Who told you to come to this world of ours
To this topsy-turvy world of ours
To leave your story castle behind
And get yourselves in such a bind?" |
خوب، پریای
قصه! مرغای پرشیکسه!
آبتون نبود، دونتون نبود، چائی و قلیونتون
نبود، کی بتون گفت که بیاین دنیای
ما، دنیای واویلای ما
قلعهٔ قصهتونو ول بکنین، کارتونو مشکل
بکنین؟» |
|
The Fairies said nothing
Bitterly, bitterly cried the Fairies
Like clouds of Spring cried the Fairies |
پریا هیچی
نگفتن، زار و زار گریه میکردن پریا
مث ابرای باهار گریه میکردن پریا. |
|
I touched them on their
shoulders To send them on their way -- |
دس زدم به
شونهشون که کنم روونهشون-- |
|
The Fairies screamed, they
screeched, became magic, turned to smoke,
went up, turned to warp, came down, turned to weft,
turned old, became cries, turned young,
became laughter,
turned to masters, turned to slaves,
turned to chickens without heads,
turned to fruit, turned to pits,
turned to secret treasure jars, turned to
hope,
turned to despair, turned into three ominous
stars... |
پریا جیغ
زدن، ویغ زدن، جادو بودن دود شدن، بالا رفتن
تار شدن بائین اومدن پود شدن، پیر شدن
گریه شدن، جوون شدن خنده شدن، خان شدن
بنده شدن، خروس سرکنده شدن، میوه شدن
هسته شدن، انار سربسته شدن، امید شدن
یأس شدن، ستارهٔ نحس شدن |
|
When, as they could plainly
see, The stars had no effect on me --
I disregarded all I saw,
Just watched the game and showed no awe,
I wasn't dazed by what was shown,
Nor by their magic turned to stone -- |
وقتی دیدن
ستاره به من اثر نداره:
میبینم و حاشا میکنم، بازی رو تماشا میکنم
هاج و واج و منگ نمیشم، از جادو سنگ نمیشم-- |
|
One turned into a jug of
wine One turned into a great big sea
One turned into a mountain range
Stretched to the sky in front of me ... |
یکیش تُنگ
شراب شد یکیش دریای آب شد
یکیش کوه شد و زق زد
تو آسمون تتق زد... |
|
I gulped down the wine
And straightened my spine
Then jumped to the sea
Till it covered me
Came up once again
Then I ran and ran
Straight up in a streak
To the mountain peak ... |
شرابه رو سرکشیدم پاشنه رو ورکشیدم
زدم به دریا تر شدم، از اون ورش به در شدم
دویدم و دویدم بالای کوه رسیدم |
|
From the other side came the
sound of song As music was played and folks
sang along: |
اون ور کوه
ساز میزدن، همپای آواز میزدن: |
|
"Jingle, jingle
-- we are glad We're free of the injustice we
had. |
« -- دلنگ
دلنگ! شاد شدیم «از ستم آزاد
شدیم |
|
Lady Sun is
shining bright She's soaked a lot of rice
over night! |
«خورشید
خانوم آفتاب کرد «کلی برنج تو آب
کرد: |
|
Lady Sun, oh
Lady, dear! Come on down and join us here! |
«خورشید
خانم! بفرمائین! «از اون بالا
بیاین پائین! |
|
We have done in
tyranny Freedom shall our Mecca be |
«ما ظلمو
نفله کردیم «آزادی رو قبله کردیم. |
|
Since the
masses have risen thus Life itself belongs to
us |
«از وقتی
خلق پا شد «زندگی مال ما شد. |
|
We'll never be
too full of glee And never more we'll
captives be. |
«از شادی
سیر نمیشیم «دیگه اسیر نمیشیم |
|
Up we jumped
and down we jumped Into the Silver Pond we
jumped! |
«ها جستیم و
واجستیم «تو حوض نقره جستیم |
|
The Golden
Apple that we found We plucked and got home
safe and sound ..." |
«سیب طلا رو
چیدیم «به خونهمون رسیدیم... |
|
Up we went into the sky My
Nanny's tale was all a lie,
Down we came and then we knew
That our story all was true. |
بالا رفتیم
دوغ بود قصهٔ بیبیم دروغ بود،
پائین اومدیم ماست بود
قصهٔ ما راست بود. |
|
Now our story is all done --
Wasn't it a pretty one?
Eeny, meeny, miney, mo,
Put up the chains and off we go. |
قصهٔ ما به
سر رسید غلاغه به خونش نرسید،
هاچین و واچین
زنجیرو ورچین! |
<<Previous Part |
|