01, 02, 03
This page contains poetry with accompanying audio recordings
The Fairies

by Ahmad Shamlu

     Part 1      Next Part>>
 

 

   
Text & Translation The Fairies by Ahmad Shamlu پریا از احمد شاملو
 
Poem in Persian
Poem in English
 

 

Learn the VOCABULARY for Part 1 See the poem converted to literary style >>
   

Once upon a distant time
Under the sky of a distant clime
Stark naked, as the day was done,
   sat three Fairies all alone
یکی بود یکی نبود
زیر گنبد کبود
لخت و عور تنگ غروب سه تا پری نشسّه بود
  Bitterly, bitterly cried the Fairies
Like clouds of spring cried the Fairies
زار و زار گریه می‌کردن پریا
مث ابرای باهار گریه می‌کردن پریا.
  Their pitch black hair as long as a lasso
Blacker than pitch
Longer than a lasso.
گیسشون قد کمون رنگ شبق
از کمون بلن‌ترک

از شبق مشکی‌ترک.
  Before them lay the far-off city
   filled with slaves in captivity
Behind them stood, black and cold,
   the Castle of the Legend Old
روبه‌روشون تو افق شهر غلامای اسیر
پشتشون سرد و سیا قلعهٔ افسانهٔ پیر.  
  From the distant horizon came
   the jingle-jangle sound of chains
From the tower behind them came
   the constant sound of nightly pains.
از افق جیرینگ جیرینگ صدای زنجیر می‌اومد
از عقب از توی برج نالهٔ شبگیر می‌اومد....
  "Fairies, are you hungry?
Fairies, are you thirsty?
Fairies, are you weary? 
Are you like birds in captivity?
« پریا! گشنه‌تونه؟
پریا! تشنه‌تونه؟
پریا! خسته ‌شدین؟
مرغ پربسته شدین؟
  What is this ah, ah-ah-ing of yours,
Wailing of yours,  oh-oh-ing of yours?"
 چیه این های‌های‌تون
گریه‌تون وای‌وای‌تون؟»
  The fairies said nothing
Bitterly, bitterly cried the Fairies
Like clouds of Spring cried the Fairies
پریا هیچی نگفتن، زار و زار گریه می‌کردن پریا
مث ابرای باهار گریه می‌کردن پریا...
  "Oh dear, dear Fairies sweet
Why do you so bitterly weep?
«پریای نازنین
چه‌تونه زار می‌زنین؟
  In this far-off desert here
Now that sunset is so near
Aren't you scared that it might snow? Aren't you scared that it might rain?
توی این صحرای دور
توی این تنگ غروب
نمی‌گین برف می‌آد؟
نمی‌گین بارون می‌آد؟
  Aren't you scared that a wolf might come and eat you up? 
Aren't you scared that a monster might
   gobble you up all in one bite?
نمی‌گین گرگه می‌آد می‌خوردتون؟
نمی‌گین دیبه می‌آد یه لقمه خام می‌کندتون؟  
  Aren't you afraid, Fairies three? 
Won't you come to our town with me?
نمی‌ترسین پریا؟
نمی‌آین به شهر ما؟  
  You can hear the sound of our town, 
You can hear the sound of its chains...
شهر ما صداش می‌آد، صدای زنجیراش می‌آد
  Fairies!
Take a look at my lofty height
At my proud horse of purest white
A white horse with silver shoes
Its mane and tail of honey hues
My steed of lightning speed
My gazelle with veins of steel!
Take a look at its neck and shanks
At  its head held high, its mighty flanks!
پریا!
قد رشیدم ببینین
اسب سفیدم ببینین
اسب سفید نقره نل
یال و دمش رنگ عسل،
مرکب صرصرتک من!
آهوی آهن‌رگ من!
گردن و ساقش ببینین!
باد دماغش ببینین!
  Tonight the town will be all lit up
The house of the monsters all split up,
To town the villagers as guests will come
to the beat, beat, beat of the festive drum,
امشب تو شهر چراغونه
خونهٔ دیبا داغونه
مردم ده مهمون‌مان
با دامب و دومب به شهر میان  
  On drums and tambourines they'll play,  They'll dance and make dance in gay display,
They'll laugh and grin from ear to ear
And fill the desrt with joy and cheer,
They'll yea
   They'll hooray:
داریه و دمبک می‌زنن
می‌رقصن و می‌رقصونن
غنچهٔ خندون می‌ریزن
نقل بیابون می‌ریزن
های می‌کشن
هوی می‌کشن:  
      'The city is ours!
The people feast, the monster is vexed
The world is ours, the monster is vexed
Whiteness is king, the monster is vexed
Blackness is shamed, the monster is vexed...'

 
«--شهر جای ما شد!
«عید مردماس، دیب گله‌ داره
«دنیا مال ماس، دیب گله داره
«سفیدی پادشاس، دیب گله داره
«سیاهی روسیاس، دیب گله داره...  
  Fairies, the day has almost turned to night
The gates of the Castle are shut tight
If you get up while there is time
And upon my horse you climb
We'll reach the people's town.
   Listen!  You can hear the sound
The jingle-jangle sound
   of slave-chains dropping down.
پریا! دیگه توک روز شیکسته
درای قلعه بسته
اگه تا زوده بلن شین
سوار اسب من شین
می‌رسیم به شهر مردم، ببینین: صداش می‌آد
جینگ و جینگ ریختن زنجیر برده‌هاش می‌آد.
  Yes, Costly chains, link by link, fold by fold
Drop down from hands and feet
They fall apart, corroded, old
The monsters' misery is complete:
آره! زنجیرای گرون، حلقه به حلقه، لا به لا
می‌ریزن ز دست و پا.
پوسیده‌ن، پاره می‌شن،
دیبا بیچاره می‌شن:
  If they set off into the forest,
   they'll find the forest a field of thorns
If they set off into the meadows,
   they'll find a barren desert of salt.
سر به جنگل بذارن، جنگلو خارزار می‌بینن
سر به صحرا بذارن، کویر و نمک‌زار می‌بینن

  Next Part>>