The Fairies
by Ahmad Shamlu
|
|
|
|
|
|
Text & Translation |
The Fairies by Ahmad Shamlu |
پریا از احمد شاملو
|
Poem in Persian
Poem in English |
|
|
Learn the VOCABULARY for Part
1 |
See the poem converted to
literary style >> |
|
|
|
Once upon a distant time Under the sky of a distant clime
Stark naked, as the day was
done,
sat three Fairies all alone |
یکی بود یکی نبود
زیر گنبد کبود
لخت و عور تنگ غروب سه تا پری نشسّه بود |
|
Bitterly, bitterly cried the
Fairies Like clouds of spring cried the Fairies |
زار و زار گریه میکردن پریا
مث ابرای باهار گریه میکردن پریا. |
|
Their pitch black hair as
long as a lasso
Blacker than pitch Longer than a lasso. |
گیسشون قد
کمون رنگ شبق
از کمون بلنترک از شبق مشکیترک.
|
|
Before them lay the far-off
city filled with slaves in captivity
Behind them stood,
black and cold,
the Castle of the Legend Old |
روبهروشون تو افق شهر غلامای اسیر
پشتشون سرد و سیا قلعهٔ افسانهٔ پیر.
|
|
From the distant horizon
came
the jingle-jangle sound of chains
From the tower behind
them came
the constant sound of nightly pains. |
از افق جیرینگ جیرینگ صدای
زنجیر میاومد
از عقب از توی برج نالهٔ شبگیر میاومد.... |
|
"Fairies, are you hungry?
Fairies, are you thirsty?
Fairies, are you weary?
Are you
like birds in captivity? |
« پریا! گشنهتونه؟
پریا! تشنهتونه؟
پریا! خسته شدین؟
مرغ پربسته شدین؟ |
|
What is this ah, ah-ah-ing of
yours, Wailing of yours, oh-oh-ing of yours?" |
چیه این هایهایتون
گریهتون وایوایتون؟» |
|
The fairies said nothing Bitterly, bitterly cried the
Fairies
Like clouds of Spring
cried the Fairies |
پریا هیچی نگفتن، زار و زار
گریه میکردن پریا
مث ابرای باهار گریه میکردن پریا... |
|
"Oh dear, dear Fairies sweet
Why do you so bitterly weep? |
«پریای نازنین
چهتونه زار میزنین؟ |
|
In this far-off desert here
Now that sunset is so near
Aren't you scared that it might
snow? Aren't you scared that it might rain? |
توی این صحرای دور
توی این تنگ غروب
نمیگین برف میآد؟
نمیگین بارون میآد؟ |
|
Aren't you scared that a
wolf might come and eat you up?
Aren't you scared that
a monster might
gobble you up all in one bite? |
نمیگین گرگه میآد میخوردتون؟
نمیگین دیبه میآد یه لقمه خام میکندتون؟
|
|
Aren't you afraid, Fairies
three?
Won't you come to our town with me? |
نمیترسین پریا؟
نمیآین به شهر ما؟
|
|
You can hear the sound of
our town,
You can hear the sound of its chains... |
شهر ما صداش
میآد، صدای زنجیراش میآد |
|
Fairies! Take a look at my
lofty height
At my proud horse of purest white
A white
horse with silver shoes
Its mane and tail of honey hues
My steed of lightning speed My gazelle with veins of
steel! Take a look at its neck and shanks At its head held
high, its mighty flanks! |
پریا!
قد رشیدم ببینین
اسب سفیدم ببینین
اسب سفید نقره نل
یال و دمش رنگ عسل،
مرکب صرصرتک من!
آهوی آهنرگ من!
گردن و ساقش ببینین!
باد دماغش ببینین! |
|
Tonight the town will be all
lit up The house of the monsters all split up,
To
town the villagers as guests will come
to the beat, beat, beat of the festive drum, |
امشب تو شهر چراغونه
خونهٔ دیبا داغونه
مردم ده مهمونمان
با دامب و دومب به شهر میان
|
|
On drums and tambourines
they'll play, They'll dance and make dance in gay
display, They'll laugh and grin from ear to ear
And fill the desrt with joy and cheer,
They'll yea
They'll hooray: |
داریه و دمبک میزنن
میرقصن و میرقصونن
غنچهٔ خندون میریزن
نقل بیابون میریزن
های میکشن
هوی میکشن:
|
|
'The city is ours!
The people feast, the monster is vexed
The world is ours, the monster is vexed
Whiteness is king, the monster is vexed
Blackness
is shamed, the monster is vexed...'
|
«--شهر جای ما شد! «عید
مردماس، دیب گله داره
«دنیا مال ماس، دیب گله داره
«سفیدی پادشاس، دیب گله داره
«سیاهی روسیاس، دیب گله داره...
|
|
Fairies, the day has almost
turned to night The gates of the Castle are shut tight
If you get up while there is time
And upon my horse you climb
We'll reach the people's town.
Listen! You can hear the sound
The jingle-jangle sound
of slave-chains dropping down. |
پریا! دیگه
توک روز شیکسته
درای قلعه بسته
اگه تا زوده بلن شین
سوار اسب من شین
میرسیم به شهر مردم، ببینین: صداش میآد
جینگ و جینگ ریختن زنجیر بردههاش میآد. |
|
Yes, Costly chains, link by
link, fold by fold Drop down from hands and feet
They fall apart, corroded, old
The monsters' misery is complete: |
آره! زنجیرای گرون، حلقه به حلقه،
لا به لا
میریزن ز دست و پا.
پوسیدهن، پاره میشن،
دیبا بیچاره میشن: |
|
If they set off into the
forest,
they'll find the forest a field of thorns
If they set off into the meadows,
they'll find a barren desert of salt. |
سر به جنگل بذارن، جنگلو خارزار میبینن
سر به صحرا بذارن، کویر و نمکزار میبینن |
Next Part>> |
|