01, 02, 03
This page contains poetry with accompanying audio recordings
The Fairies

by Ahmad Shamlu

       <<Previous Part      Part 2      Next Part>>
 

 

   

Text & Translation

The Fairies by Ahmad Shamlu پریا از احمد شاملو  
Poem in Persian
Poem in English
 

 

Learn the VOCABULARY for Part 2 See the poem converted to literary style >>
   

But in our city ...(Ah!  If you only knew, Fairies!) عوضش تو شهر ما...(آخ! نمی‌دونین پریا!)
  The doors of the towers will be opened wide,
   the slave-keepers will be put down
The chains of the slaves will be thrown aside,
   and each ruin become a prosperous town
در برجا وامی‌شن؛  برده‌دارا رسوا می‌شن
غلوما آزاد می‌شن، ویرونه‌ها آباد می‌شن
  Sorrow and sadness will no longer be
As mats become carpets, and captives free
 
هر کی که غصه داره
غمشو زمین میذاره.
قالی می‌شن حصیرا
آزاد می‌شن اسیرا
  The captives want revenge
They'll take up their sickles
اسیرا کینه دارن
داسشونو ور می‌دارن
  They'll become floods--whoosh, whoosh, whoosh --
They'll become fire -- crackle, crackle, crackle --
سیل می‌شن:  شرشرشر!
آتیش می‌شن: گرگرگر!
  Deep in the heart of the ugly night
Fireworks are such a pretty sight.
تو قلب شب که بدگله
آتیش‌بازی چه خوشگله!
  Fire!  Fire!  So pretty!  Wow!
And it's almost sunset now
آتیش!  آتیش! --  چه خوبه!
حالام تنگ غروبه
  Nightfall is oh so near
The heat of fever is almost here.
چیزی به شب نمونده
به سوز تب نمونده
  Jumping up and jumping down
Jumping into the Silver Pond.
به جستن و واجستن
تو حوض نقره جستن...
  The slaves, they wait with torches to light
To bust up darkness in the heart of night
To saddle Uncle Chain-weaver and
Bring him into the square to stand
Instead of bringing joy to his eyes
Show him up, cut him down to size
الآن غلاما وایسادن که مشعلارو وردارن
بزنن به جون شب.  ظلمتو داغونش کنن
عمو زنجیر بافو پالون بزنن وارد میدونش کنن
به جائی که شنگولش کنن
سکهٔ یه پولش کنن.
  Grab each other by the hand
Dance around the fellow and
Play 'The Little Bath Has Little Ants,
   All Sit Down and All Stand Up'
Play 'It's Got Locks and a Little Box,
   All Sit Down and All Stand Up'
دست‌ همو بچسبن
دور یارو برقصن
«حمومک مورچه داره، بشین و پاشو»  دربیارن
«قفل و صندوقچه داره، بشین و پاشو» دربیارن
  Fairies!  Enough of this ah, ah-ing of yours,
Wailing of yours, oh, oh-ing of yours...!"
پریا!  بسه دیگه های‌های‌تون
گریه‌تون، وای‌وای‌تون...!»
  The Fairies said nothing
Bitterly, bitterly cried the Fairies
Like clouds of Spring cried the Fairies
پریا هیچی نگفتن، زار و زار گریه می‌کردن پریا
مث ابرای باهار گریه می‌کردن پریا...
  "Oh, pretty, pretty Fairies fair
With naked bodies, feet all bare!
« -- پریای خط‌خطی
لخت و عریون، پاپتی!
  On winter solstice nights so black
Which at the korsi -- crack, crack, crack --
We ate melon seeds and the sound of rain
Could be heard rushing through the drain
شبای چله کوچیک
که تو کرسی، چیک و چیک
تخمه می‌شکستیم و بارون می‌اومد صداش تو نودون می‌اومد
  Nanny told us tales so queer
In riddles that were never clear --
بی‌بی‌جون قصه می‌گف حرفای سربسه می‌گف
  The tale of the Green Fairy
The tale of the Golden Fairy
The story of the Patient Stone
Of the Little Goat on the roof alone
The story -- such a pretty thing --
Of the daughter of the Fairy King...
قصهٔ سبزپری زردپری،
قصهٔ سنگ صبور، بز روی بون،
قصهٔ دختر شاه پریون، --
  Are you those Fairies, the very same,
Who into this world of ours you came
To find yourselves fretting
   That our world is upsetting
      Silently anguished that it is marred,
         With sorrow and suffering it is scarred?
شمائین اون پریا
اومدین دنیای ما
حالا هی حرص می‌خورین، جوش می‌خورین، غصهٔ خاموش می‌خورین که دنیامون خال خالیه، غصه و رنج خالیه؟

<<Previous Part      Part 2      Next Part>>