Under the Moonlight
زیر نور ماه |
|
VIDEO
AUDIO |
|
|
|
1
|
- Hello, is your condition good? = Hi, how's it going? |
سلام حالت خوبه؟
|
2
|
- Are you an officer? |
مأموری؟ |
3
|
- Officer? |
مأمور؟ |
4
|
- Then you're not. |
پس نیستی. |
5
|
- Officer of what? What kind of officer? |
مأمور چی؟ |
6
|
Do you live here? |
شما اینجا زندگی میکنید؟ |
7
|
- I don't belong to this place. I'm supposed to go up... it
is temporary ... let me see, are you a drug addict/drug
dealer? (The sub-titler here gives the old Dehkohdā/Jamālzāde
definition of ahl-e bakhie but is not up-to-date with
its latest Tehran street meaning. see flashcards.) |
من مال اینجا نیستم. وضعم خوبه.
قرار برم بالا... موقتیه ...
ببینم تو اهل بخیهای؟ |
8
|
- addict? |
بخیه؟ |
9
|
- Do they write "ehmāl" ("negligence") with H as in hammāl
(porter)? |
اهمالو با حهٔ
حمال مینویسن؟ |
10
|
- "ehmāl" is written with H of havvaz, inflected in the "af`āl"
pattern, its vazn (rhyme) being ... Info on Hā-e
havvaz and abjad system
Khomeini's opinion
on Rezā Khān's knowledge of when to use Hā-e havvaz
and Hā-e hotti. |
اهمال با های هوز نوشته میشه بر وزن افعال و وزنشم
... |
11
|
- Do you want something? |
تو چیزی میخوای؟ |
12
|
- I'm waiting ... waiting for Juje (Chick) |
منتظرم ... منتظر جوجه. |
13
|
- Juje-tighi (Porcupine, Again, the sub-titler did not know
how to deal with this tricky name.) |
جوجه تیغی. |
|
|
|
Clip 1
Clip 2>> |