01
This page contains the video, transcription & English translation.
Meet Houshang Moradi-Kermani
<<Previous Clip     Clip 3      Next Clip>>

Text & Translation

 

It (The house) definitely was in the hands of (under management of)  my mother. حتماً دست مادر من بوده.
Hello (Arabic, "peace be upon you"), سلام علیکم
I exactly see these palms like my mother, دقیقاً این نخل‌ها رو (را) مثلِ مادرم می‌بینم،
Each of them…the thing is (chiz hast) … has a kind of maternal feeling and  hint (smell) of mother for me. هر کدومشون (کدامشان)...اه‌...چیز هست (است)...یک جور حس مادرانه و بوی مادر داره (دارد) برای من
What nights [they were when] in Tehran I could live just by eating the dates of these palms! چه شب‌هایی که تو (در) تهران فقط با خوردن خرماهای این نخل‌ها، من تونستم (توانستم) زندگی بکنم!
I grew up in (tu=dar) Sirch and there (unjā = ānjā) weren’t [any] palm tree(s) there. من تو  سیرچ بزرگ شدم و اونجا نخل نبود
And I would think about these dates that I was eating;  what did their (its) tree look like?! و فکر می‌کردم این خرمایی که می‌خورم، این درختش چه جوریه!
I mean, [when] I wished (my heart wanted) someday  (one day)  to write this down (in somewhere) and so then (ke) I wrote the book ”The Palm Tree.” یعنی دلم می‌خواست یک روزی در یک جایی اینرو   (این را) بنویسم که کتاب نخل رو (را) نوشتم.
“Morad jumped (parid) down [and]  ran toward the palm trees which grew in a line, tall along the brook, wrapped his arms around one palm (baghl gereft = hugged) and from below looked [up] at its branches and leaves. It was like an umbrella, very big.  He [climbed] up it a ways (some rungs, steps) and came down." "مراد پرید پایین، دوید طرف نخل‌هایی که کنار جوی، ردیف (= به ردیف) قد کشیده بودند، نخلی را بغل گرفت و از پایین شاخ و برگش را نگاه کرد.  مثل چتر بود، چتر خیلی بزرگ. چند پله ازش (از آن) بالا و پایین آمد."
And each of these, I know one day my mother…nothing (=nevermind) … (She) was here. و هر کدوم از این درخت‌ها، من می‌دونم یک روزی مادر من.....هیچی....این جا بوده.
How old was I when my mother died? من چند وقتم بود مادرم مرد؟
One year, one year old. یکسال، یکساله.
Yes, it was the eve of the sixth day of the month. بله شما از شب شیشم ماه.
From "the eve of the sixth", that means six days old? از «شب شیشم» یعنی شیش روزه؟
Yes. ها بله.
He was a three-month-old baby when his mother died. بابا این تازه یک بچّه سه ماهه بود که مادرش مرد.
Four-month-old. چهار ماهه.
I think you were five months old. شما پنج ماه فکر کنم بودی.
No, he was [a] six-month-old. نه بابا، شیش ماه بوده.
No, two years and [a] half. نه، دو سال و نیم، دو سال و نیم درسته.
He was four years old. چهار ساله بیده (=بوده).
 

<<Previous Clip     Clip 3      Next Clip>>