The Hunter-Student |
|
|
|
|
|
Text & Translation |
The Hunter-Student, A Story from Kalile-o Demne, edited by
Mehdi AzarYazdi |
شکارچیِ دانشآموز، از قصّههای کلیله و دمنه،
به کوشش مهدی آذریزدی |
|
|
AUDIO
|
Learn the VOCABULARY for Part 3 |
|
|
|
|
The hunter said, "Oh
wife, that's a beauty of a suggestion that it would make a
fitting gift" and immediately, he threw the fish into a bowl
of clean watter and set out for the emperor's castle.
By coincidence, just at the moment he arrived, they'd just
poured water into the marble pool and thrown a few beautiful
fish into it and for the sake of splendor and serenity,
they'd also set a small, jewel-studded boat afloat onto the
water and the emperor and ministers were busy watching the
construction of the pool. The small boat was going around
on top of the water in circles and the fish in the water
were flaunting themselves (literally: were selling their
appearance) upon the colorful stones. |
صیاد گفت «ای زن،
گل گفتی و زیبا گفتی که هدیهای شایسته است» و فوری ماهی را در
ظرف آب پاکیزهای افکند و رو به قصرِ پادشاه روان شد.
اتّفاقاً، موقعی رسید که تازه در حوض
مرمر آب انداخته بودند و چند ماهی زیبا در آن انداخته و برای
جلوه و صفای حوض یک کشتی کوچک جواهرنشان هم روی آب شناور کرده
بودند و پادشاه و وزیران مشغول بازدید ساختمان حوض بودند. کشتی
کوچک روی آب چرخ میزد و ماهیها در آن آب روی سنگهای رنگارنگ
جلوه میفروختند. |
|
The hunter
arrived [at the emperor's castle] and presented/offered his
gift and
when they threw/released it in the water, out of all the
fish it was more beautiful. The emperor became happy from seeing that fish and he
gave the order to
give one thousand Toman to the hunter as a bonus and reward. |
صیاد رسید و هدیهٔ
خود را تقدیم کرد و چون آن را در آب انداختند از تمام ماهیها
زیباتر بود. پادشاه از دیدار آن ماهی خوشوقت شد و دستور داد
هزار تومان به صیاد انعام و پاداش بدهند. |
|
One of those
close to the emperor who was a calculating minister was
surprised by this
large prize and said quietly to the emperor, "Dear (You for
whom I would
sacrifce my life), even with taking one hundred Toman the
hunter will be happy
and this reward is much too much for one fish because the
ocean is full of fish and fishermen are many and although
gift-giving is a nice act but [this] squandering/wasting
will cause a loss to the treasury and
also others will
become greedy [literally: they will fall into greed]." |
یکی از
نزدیکان پادشاه که
وزیری حسابگر بود از این جایزهٔ بزرگ تعجب کرد و آهسته به
پادشاه گفت: «قربان، صیاد با گرفتن صد تومان هم خوشحال میشود
و این پاداش برای یک ماهی خیلی زیاد است چرا که دریا پر از
ماهی است و ماهیگیرها بسیارند و اگرچه بخشش کار پسندیدهای
است ولی اسراف به خزانه زیان میرساند و دیگران هم در طمع
میافتند.» |
|
The emperor
answered, "It's too late (it has passed), I promised one thousand Toman to
him and I
will remain loyal to my word." |
پادشاه جواب داد:
«حالا گذشته است، من به او هزار تومان وعده کردم و به قول خود
وفا خواهم کرد.» |
|
The miserly minister answered, "It is possible that we
may employ a trick so that
there be no going back on your promise: We will ask the
hunter, "Is this fish
male or female?" If he should say it is male, we will say,
"Bring its female" and if he should say it is female, we will
say, "Bring its male and take your one thousand Toman" and
because he cannot find another
fish similar to this fish, he will become
embarassed/flustered and then instead of one thousand Toman, we will give him one hundred
Toman [as] reward and he, for his part will go
back satisfied and
happy." |
وزیر بخیل
جواب داد: «ممکن است حیلهای به کار ببریم که وعده خلافی نشود:
از شکارچی میپرسیم که این ماهی نر است یا ماده؟ اگر گفت نر
است میگوئیم مادهاش را بیاور و اگر گفت ماده است میگوئیم
نرش را بیاور و هزار تومانت را بگیرِ، و چون دیگر نمیتواند
مانند این ماهی را پیدا کند شرمنده میشود و بعد به جای هزار
تومان صد تومان پاداش میدهیم و او هم راضی و خوشحال بر
میگردد.» |
|
The emperor
became silent and [then] asked of the hunter, "Well,
Hunter, Sir, this fish
that you have brought, is it male or female?" |
پادشاه سکوت کرد و
از صیاد پرسیدند: «خوب، آقای صیاد، این ماهی که
آوردهای نر است یا ماده است؟» |
|
The old hunter who was a seasoned and intelligent man
had fallen into thought/ worry
about the minister's hushed conversation with the emperor,
"Is it about me, such a conversation they're having and now I do not know what to say
up against
this question," [when] suddenly yesterday's conversation
with the seminary students came to his mind and to himself
he said, "I have well learned a lesson," and gave
the reply: |
پیر صیاد که مردی
تجربهدیده
و باهوش بود از گفتگوی آهستهٔ
وزیر با پادشاه در فکر افتاده بود که آیا
دربارهٔ من چه صحبتی میکنند و
حالا در برابر این پرسش نمیدانست چه بگوید، ناگهان حرف
طلبههای دیروز به خاطرش رسید و با خود گفت خوب درسی یاد
گرفتهام و جواب داد: |
|
"Your Honor,
this fish is neither male nor female, rather it is
androgynous." |
«قربان، این ماهی
نه ماده است و نه نر، بلکه خنثی است.» |
|
At these words,
all those
present started laughing [literally: they fell
to
laughing], the emperor too was pleased at the hunter's
ready-answer and
ordered, "Since it is so, then give the hunter two
thousand Toman!" The hunter took his bonus and cheerfully
and happily returned home and said to himself, "They have
said the truth that whatever you learn will become useful
one day even if it be one lesson or one word." |
همهٔ
حاضران از این حرف به خنده افتادند، پادشاه نیز از
حاضرجوابی شکارچی خوشش آمد و
فرمود: حالا که چنین است پس دو هزار تومان به صیاد بدهید. صیاد
انعام خود را گرفت و خرم و خوشحال به خانه بر گشت و با خود
گفت: «راست گفتهاند که یاد گرفتن هر چیزی روزی به کار میآید
اگرچه یک درس یا یک کلمه باشد.» |
|
<<Previous Part
Part 3 |
|
|
|
|
|