01, 02, 03
This page contains a text with accompanying audio recordings and vocabulary flashcards.
The Hunter-Student
       <<Previous Part    Part 3
 

 

 

Text & Translation The Hunter-Student, A Story from Kalile-o Demne, edited by Mehdi AzarYazdi شکارچیِ دانش‌آموز، از قصّه‌های کلیله و دمنه، به کوشش مهدی آذریزدی
   

AUDIO

Learn the VOCABULARY for Part 3  
   

The hunter said, "Oh wife, that's a beauty of a suggestion that it would make a fitting gift" and immediately, he threw the fish into a bowl of clean watter and set out for the emperor's castle.  By coincidence, just at the moment he arrived, they'd just poured water into the marble pool and thrown a few beautiful fish into it and for the sake of splendor and serenity, they'd also set a small, jewel-studded boat afloat onto the water and the emperor and ministers were busy watching the construction of the pool.  The small boat was going around on top of the water in circles and the fish in the water were flaunting themselves (literally: were selling their appearance) upon the colorful stones. صیاد گفت «ای زن، گل گفتی و زیبا گفتی که هدیه‌ای شایسته است» و فوری ماهی را در ظرف آب پا‌کیزه‌ای افکند و رو به قصرِ پادشاه روان شد. اتّفاقاً، موقعی رسید که تازه در حوض مرمر آب انداخته بودند و چند ماهی زیبا در آن انداخته و برای جلوه و صفای حوض یک کشتی کوچک جواهر‌نشان هم روی آب شناور کرده بودند و پادشاه و وزیران مشغول بازدید ساختمان حوض بودند. کشتی کوچک روی آب چرخ می‌زد و ماهی‌ها در آن آب روی سنگ‌های رنگارنگ جلوه می‌فروختند.
The hunter arrived [at the emperor's castle] and presented/offered his gift and when they threw/released it in the water, out of all the fish it was more beautiful. The emperor became happy from seeing that fish and he gave the order to give one thousand Toman to the hunter as a bonus and reward. صیاد رسید و هدیهٔ خود را تقدیم کرد و چون آن را در آب انداختند از تمام ماهی‌ها زیباتر بود. پادشاه از دیدار آن ماهی خوشوقت شد و دستور داد هزار تومان به صیاد انعام و پاداش بدهند.
One of those close to the emperor who was a calculating minister was surprised by this large prize and said quietly to the emperor, "Dear (You for whom I would sacrifce my life), even with taking one hundred Toman the hunter will be happy and this reward is much too much for one fish because the ocean is full of fish and fishermen are many and although gift-giving is a nice act but [this] squandering/wasting will cause a loss to the treasury and also others will become greedy [literally: they will fall into greed]." یکی از نزدیکان پادشاه که وزیری حسابگر بود از این جایزهٔ بزرگ تعجب کرد و آهسته به پادشاه گفت: «قربان، صیاد با گرفتن صد تومان هم خوشحال می‌شود و این پاداش برای یک ماهی خیلی زیاد است چرا که دریا پر از ماهی است و ماهی‌گیر‌ها بسیارند و اگرچه بخشش کار پسندیده‌ای است ولی اسراف به خزانه زیان می‌رساند و دیگران هم در طمع می‌افتند.»
The emperor answered, "It's too late (it has passed), I promised one thousand Toman to him and I will remain loyal to my word." پادشاه جواب داد: «حالا گذشته است، من به او هزار تومان وعده کردم و به قول خود وفا خواهم کرد.»
The miserly minister answered, "It is possible that we may employ a trick so that there be no going back on your promise: We will ask the hunter, "Is this fish male or female?" If he should say it is male, we will say, "Bring its female" and if he should say it is female, we will say, "Bring its male and take your one thousand Toman" and because he cannot find another fish similar to this fish, he will become embarassed/flustered and then instead of one thousand Toman, we will give him one hundred Toman [as] reward and  he, for his part  will go back satisfied and  happy."  وزیر بخیل جواب داد: «ممکن است حیله‌ای به کار ببریم که وعده خلافی نشود: از شکارچی می‌پرسیم که این ماهی نر است یا ماده؟ اگر گفت نر است می‌گوئیم ماده‌اش را بیاور و اگر گفت ماده است می‌گوئیم نرش را بیاور و هزار تومانت را بگیرِ، و چون دیگر نمی‌تواند مانند این ماهی را پیدا کند شرمنده می‌شود و بعد به جای هزار تومان صد تومان پاداش می‌دهیم و او هم راضی و خوشحال بر می‌گردد.»
The emperor became silent and [then] asked of the hunter, "Well,  Hunter, Sir, this fish that you have brought, is it male or female?" پادشاه سکوت کرد و از صیاد پرسیدند: «خوب، آقای صیاد، این ماهی که آورده‌ای نر است یا ماده است؟»
The old  hunter who was a seasoned and intelligent man had fallen into thought/ worry about the minister's hushed conversation with the emperor, "Is it about me, such a conversation they're having and now I do not know what to say up against  this question," [when] suddenly yesterday's conversation with the seminary students came to his mind and to himself  he said, "I have well learned a lesson," and gave the reply: پیر صیاد که مردی تجربهدیده و باهوش بود از گفتگوی آهستهٔ وزیر با پادشاه در فکر افتاده بود که آیا دربارهٔ من چه صحبتی می‌کنند و حالا در برابر این پرسش نمی‌دانست چه بگوید، ناگهان حرف طلبه‌های دیروز به خاطرش رسید و با خود گفت خوب درسی یاد گرفته‌ام و جواب داد:
"Your Honor, this fish is neither male nor female, rather it is androgynous."   «قربان، این ماهی نه ماده است و نه نر، بلکه خنثی است.»
At these words, all those present started laughing [literally: they fell to laughing],  the emperor too was pleased at the hunter's ready-answer and ordered, "Since it is so, then give the hunter two thousand Toman!" The hunter took his bonus and cheerfully and happily returned home and said to himself, "They have said the truth that whatever you learn will become useful one day even if it be one lesson or one word." همهٔ حاضران از این حرف به خنده افتادند، پادشاه نیز از حاضرجوابی شکارچی خوشش آمد و فرمود: حالا که چنین است پس دو هزار تومان به صیاد بدهید. صیاد انعام خود را گرفت و خرم و خوشحال به خانه بر گشت و با خود گفت: «راست گفته‌اند که یاد گرفتن هر چیزی روزی به کار می‌آید اگرچه یک درس یا یک کلمه باشد.»
 

      <<Previous Part    Part 3