The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
صدای پای آب از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem!
<<Go to Part 8 Part
9
Go To Part 10
>> |
Text & Translation |
|
85 |
Umbrellas must be closed. |
چترها را باید بست، |
|
Under rain, we must go |
زیر باران باید رفت. |
|
Thought, memory, must be taken under rain. |
فکر را، خاطره را، زیر باران باید برد. |
|
Together with the entire population of the town, we must go under
rain. |
با همه مردم شهر، زیر باران باید رفت. |
86 |
Friends, we must visit under rain. |
دوست را، زیر باران باید دید. |
|
Love, we must seek under rain. |
عشق را، زیر باران باید جست. |
|
Under rain, we must sleep with women. |
زیر باران باید با زن خوابید. |
|
Under rain we must play. |
زیر باران باید بازی کرد. |
87 |
Under rain we must write things, talk, plant morning glory. |
زیر باران باید چیز نوشت، حرف زد، نیلوفر کاشت |
|
Life, getting wet, repeatedly, |
زندگی تر شدن پی در پی، |
|
Life is bathing in the pond of now. |
زندگی آبتنی کردن در حوضچهٔ «اکنون» است. |
|
|
|
88 |
Let’s
take our clothes off: |
رختها را بکنیم: |
89 |
Water is only a step away. |
آب در یک قدمی است |
|
|
|
90 |
Let’s taste twinkle. |
روشنی را بچشیم. |
|
Let’s weigh the night of a village, the slumber of a deer. |
شب یک دهکده را وزن کنیم، خواب یک آهو را. |
91 |
Comprehend the warmth of the stork’s nest. |
گرمی لانهٔ لکلک را ادراک کنیم. |
|
Not trespass on the decree of the lawn. |
روی قانون چمن پا نگذاریم. |
|
In the vineyard, untie the knot of taste. |
در موستان گرهٔ ذایقه را باز کنیم. |
92 |
And open our mouths if moon rises. |
و دهان را بگشاییم اگر ماه درآمد. |
|
And not say that night is a bad thing. |
و نگوییم که شب چیز بدی است. |
|
And not say that the glow-worm is clueless about the insight of the
orchard. |
و نگوییم که شبتاب ندارد خبر از بینش باغ. |
|
|
|
93 |
And bring baskets |
و بیاریم سبد |
|
Take all this red, all this green. |
ببریم این همه سرخ، این همه سبز. |
|
|
|
94 |
Mornings, eat a bit of cheese and bread, |
صبحها نان و پنیرک بخوریم. |
|
And plant saplings on every turn of discourse. |
و بکاریم نهالی سر هر پیچ کلام. |
|
And scatter the seed of silence between two maledictions. |
و بپاشیم میان دو هجا تخم سکوت. |
95 |
And not read a book wherein wind does not blow |
و نخوانیم کتابی که در آن باد نمیآید |
|
And a book wherein the skin of dew is not wet |
و کتابی که در آن پوست شبنم تر نیست |
|
And a book wherein cells are dimensionless. |
و کتابی که در آن یاختهها بیبعدند. |
96 |
And not want for fly to fly off the fingertip of nature. |
و نخواهیم مگس از سر انگشت طبیعت بپرد. |
|
And not want for panther to leave through the door of creation. |
و نخواهیم پلنگ از در خلقت برود بیرون. |
|
And know that if worm did not exist, life would be missing
something. |
و بدانیم اگر کرم نبود، زندگی چیزی کم داشت. |
|
And if scratch did not exist, it would damage the law of the tree. |
و اگر خنج نبود، لطمه میخورد به قانون درخت. |
|
|
|
97 |
And if death did not exist, our hands would seek something. |
و اگر مرگ نبود، دست ما در پی چیزی میگشت. |
|
And know that if light did not exist, the live logic of flight
would be disturbed. |
و بدانیم اگر نور نبود، منطق زنده پرواز دگرگون میشد. |
|
And know that before the coral, there was a vacuum in the thoughts
of the seas. |
و بدانیم که پیش از مرجان، خلایی بود در اندیشه دریاها. |
<<Go to Part 8 Part 9
Go To Part 10
>> |
|