The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
صدای پای آب از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem!
<<Go to Part 7 Part
8
Go To Part 9 >> |
Text & Translation |
|
75 |
Life is a pleasant custom. |
زندگی رسم خوشایندی است. |
|
Life has wings and feathers, expansive as death. |
زندگی بال و پری دارد با وسعت مرگ، |
|
Has a leap, the size of love. |
پرشی دارد اندازهٔ عشق. |
|
Life is not something that you and I forget on the mantle edge of
habit. |
زندگی چیزی نیست که لب طاقچهٔ عادت از یاد من و تو برود. |
76 |
Life is the attraction of a hand that plucks. |
زندگی جذبهٔ دستی است که میچیند. |
|
Life is season’s fresh black fig, in the astringent mouth of
summer. |
زندگی نوبر انجیر سیاه در دهان گس تابستان است. |
|
Life is the dimension of tree through the eye of insect. |
زندگی، بعد درخت است به چشم حشره. |
|
Life is the experience of moth in darkness. |
زندگی تجربهٔ شبپره در تاریکی است. |
77 |
Life is the strange feeling that a migratory bird has. |
زندگی حس غریبی است که یک مرغ مهاجر دارد. |
|
Life is a train whistle that echoes in the slumber of a
bridge. |
زندگی سوت قطاری است که در خواب پلی میپیچد. |
|
Life is seeing a garden through the choked glass of an airplane. |
زندگی دیدن یک باغچه از شیشهٔ مسدود هواپیماست. |
78 |
The
news of a rocket going to space, |
خبر رفتن موشک به فضا، |
|
Touching the loneliness of the moon, |
لمس تنهایی «ماه»، |
|
Thought of smelling flowers on another planet. |
فکر بوییدن گل در کرهای دیگر. |
|
|
|
79 |
Life is washing a plate. |
زندگی شستن یک بشقاب است. |
|
|
|
80 |
Life is finding a penny in street gutters. |
زندگی یافتن سکّهٔ دهشاهی در جوی خیابان است. |
81 |
Life is the square of mirror. |
زندگی «مجذور» آینه است. |
|
Life, flower to the power of eternity. |
زندگی گل به «توان» ابدیت، |
|
Life, multiplication of the earth by the throbbing of our hearts, |
زندگی «ضرب» زمین در ضربان دل ما، |
|
Life, the plain and uniform geometry of breaths. |
زندگی «هندسه» ساده و یکسان نفسهاست. |
|
|
|
82 |
Wherever I am, let it be, |
هر کجا هستم، باشم، |
|
Sky is mine |
آسمان مال من است. |
|
Window, thought, air, love, Earth, belong to me. |
پنجره، فکر، هوا، عشق، زمین مال من است. |
|
What does it matter |
چه اهمیت دارد |
|
If occasionally grow |
گاه اگر میرویند |
|
The fungi of exile? |
قارچهای غربت؟ |
|
|
|
83 |
I do not know
Why they say: Horse is a noble beast, dove is beautiful. |
من نمیدانم که چرا میگویند:
اسب حیوان نجیبی است، کبوتر زیباست. |
|
And why no one keeps a vulture in their cage. |
و چرا در قفس هیچ کسی کرکس نیست. |
|
What has clover flower less than the red tulip? |
گل شبدر چه کم از لالهٔ قرمز دارد. |
84 |
Eyes must be cleansed, we must see differently, |
چشمها را باید شست، جور دیگر باید دید. |
|
Words must be cleansed. |
واژهها را باید شست. |
|
Word must be wind itself, rain itself. |
واژه باید خود باد٬ واژه باید خود باران باشد. |
<<Go to Part 7 Part 8
Go To Part 9 >> |
|