The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
صدای پای آب از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem!
<<Go to Part 6 Part
7
Go To Part 8 >> |
Text & Translation |
|
65 |
I am intimate with the commencement of the earth. |
من به آغاز زمین نزدیکم. |
|
I take the pulse of flowers. |
نبض گلها را میگیرم. |
|
I am familiar with the wet destiny of water, the green habit of the
tree. |
آشنا هستم با، سرنوشت تر آب، عادت سبز درخت. |
|
|
|
66 |
My soul flows in the fresh direction of objects. |
روح من در جهت تازهٔ اشیا جاری است. |
|
My soul is juvenile. |
روح من کمسال است. |
|
My soul sometimes, out of excitement, coughs |
روح من گاهی از شوق، سرفهاش میگیرد. |
67 |
My soul is idle: |
روح من بیکار است: |
|
It counts raindrops, brick joints. |
قطرههای باران را، درز آجرها را، میشمارد. |
|
My soul is sometimes as real as a rock on the road. |
روح من گاهی، مثل یک سنگ سر راه حقیقت دارد. |
|
|
|
68 |
I have not seen animosity between two firs. |
من ندیدم دو صنوبر را با هم دشمن. |
|
I have not seen a willow sell its shade to the ground. |
من ندیدم بیدی، سایهاش را بفروشد به زمین. |
|
Gratis
bestows elm its branch to crow. |
رایگان میبخشد، نارون شاخه خود را به کلاغ. |
|
Wherever there’s a leaf, my eagerness blossoms. |
هر کجا برگی هست، شور من میشکفد. |
|
A poppy plant has washed me up in the flowing of existence. |
بوتهٔ خشخاشی، شستشو داده مرا در سیلان بودن. |
|
|
|
69 |
Like the wing of an insect, I know the weight of dawn. |
مثل بال حشره وزن سحر را میدانم. |
|
Like a flowerpot, I listen to the music of growing. |
مثل یک گلدان، میدهم گوش به موسیقی روییدن. |
|
Like a basket full of fruit, I endure the high fever of ripening. |
مثل زنبیل پر از میوه تب تند رسیدن دارم. |
70 |
Like a tavern, I linger on the border of illness. |
مثل یک میکده در مرز کسالت هستم. |
|
Like a building at the edge of the sea, I am anxious with the high
pulls of eternity. |
مثل یک ساختمان لب دریا نگرانم به کششهای بلند ابدی. |
|
|
|
71 |
Much as you want, sun; much as you want, bonding, much as you want,
replication. |
تا بخواهی خورشید، تا بخواهی پیوند، تا بخواهی تکثیر. |
|
|
|
72 |
I am content with an apple |
من به سیبی خشنودم |
|
And with smelling a chamomile bush. |
و به بوییدن یک بوتهٔ بابونه. |
|
I make do with a mirror, a pure attachment. |
من به یک آینه، یک بستگی پاک قناعت دارم. |
|
I do not laugh if a balloon pops. |
من نمیخندم اگر بادکنک میترکد. |
|
And do not laugh if a philosophy cuts the moon in half. |
و نمیخندم اگر فلسفهای، ماه را نصف کند. |
73 |
I know the sound of the quail’s wing. |
من صدای پر بلدرچین را، میشناسم. |
|
The colors of the bustard’s breast, the footprint of the mountain
goat. |
رنگهای شکم هوبره را، اثر پای بز کوهی را. |
|
I know well where rhubarb grows, |
خوب میدانم ریواس کجا میروید، |
74 |
When starling comes, when partridge sings, when falcon dies, |
سار کی میآید، کبک کی میخواند، باز کی میمیرد، |
|
What is moon in the slumber of desert, |
ماه در خواب بیابان چیست، |
|
Death in the stalk of desire |
مرگ در ساقهٔ خواهش |
|
And the raspberry of pleasure, under the tooth of love-making. |
و تمشک لذّت زیر دندان همآغوشی. |
<<Go to Part 6 Part 7
Go To Part 8 >> |
|