The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
صدای پای آب از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem!
<<Go to Part 5 Part
6
Go To Part 7 >> |
Text & Translation |
|
54 |
The entire face of the earth was visible: |
همهٔ روی زمین پیدا بود: |
|
Order roamed through the alley of Greece. |
نظم در کوچهٔ یونان میرفت. |
|
Owl sang in the Hanging Gardens. |
جغد در «باغ معلق» میخواند. |
55 |
Wind in Khybar Pass was driving a sheaf of history’s weed to the
east. |
باد در گردنهٔ خیبر، بافهای از خس تاریخ به خاور میراند. |
|
On the calm Nagin lake, a boat carried flowers. |
روی دریاچهٔ آرام «نگین» قایقی گل میبرد. |
|
In Benares, at the entrance of every alley, glowed an eternal lamp. |
در بنارس سر هر کوچه چراغی ابدی روشن بود. |
|
|
|
56 |
I saw people. |
مردمان را دیدم. |
|
I saw cities. |
شهرها را دیدم. |
|
Prairies, mountains, I saw them. |
دشتها را، کوهها را دیدم. |
|
I saw water, I saw soil. |
آب را دیدم، خاک را دیدم. |
|
I saw light and darkness. |
نور و ظلمت را دیدم. |
57 |
And
plants in light, and plants in darkness, I saw. |
و گیاهان را در نور، و گیاهان را در ظلمت دیدم. |
|
Animal in light, animal in darkness, I saw. |
جانور را در نور، جانور را در ظلمت دیدم. |
|
And human in light, and human in darkness, I saw. |
و بشر را در نور، و بشر را در ظلمت دیدم. |
|
|
|
58 |
I’m a native of Kashan, but |
اهل کاشانم، امّا |
|
My town is not Kashan. |
شهر من کاشان نیست. |
|
My town is lost. |
شهر من گم شده است. |
|
I, with struggle, I, with fever, |
من با تاب، من با تب |
|
Have built a house on the yonder side of night. |
خانهای در طرف دیگر شب ساختهام. |
|
|
|
59 |
In this house, I am intimate with the damp anonymity of weed. |
من در این خانه به گمنامی نمناک علف نزدیکم. |
|
I hear the breathing sound of the garden. |
من صدای نفس باغچه را میشنوم |
|
And the sound of darkness, when it falls off a leaf. |
و صدای ظلمت را وقتی از برگی میریزد. |
|
And the sound of brightness, coughing behind the tree. |
و صدای، سرفه روشنی از پشت درخت. |
60 |
The sneeze of water through every crevice of rock. |
عطسهٔ آب از هر رخنهٔ سنگ، |
|
The dripping sound of swallows through the roof of spring. |
چکچک چلچله از سقف بهار. |
|
And smooth sound, the opening and closing of the window of
loneliness. |
و صدای صاف، باز و بسته شدن پنجرهٔ تنهایی. |
|
And clean sound, the ambiguous molting of love. |
و صدای پاک، پوست انداختن مبهم عشق، |
61 |
Concentration of excitement of flight, in wing |
متراکم شدن ذوق پریدن در بال |
|
And the cracking of the self-control of the sprit. |
و ترک خوردن خودداری روح. |
|
I hear the footsteps of desire. |
من صدای قدم خواهش را میشنوم |
|
And the lawful footfall of blood in the vein. |
و صدای، پای قانونی خون را در رگ، |
62 |
The throbbing of pigeons’ well at dawn, |
ضربان سحر چاه کبوترها، |
|
The pulsation of the heart of Friday night, |
تپش قلب شب آدینه، |
|
The flow of clove blooms in thought, |
جریان گل میخک در فکر، |
|
The pure neighing of truth from afar. |
شیهه پاک حقیقت از دور. |
63 |
I hear the blowing sound of matter, |
من صدای وزش ماده را میشنوم |
|
And sound, of the shoes of faith in the alley of excitement. |
و صدای، کفش ایمان را در کوچهٔ شوق. |
|
And the sound of rain, on the wet eyelids of love, |
و صدای باران را، روی پلک تر عشق، |
64 |
On sad music of puberty, |
روی موسیقی غمناک بلوغ، |
|
On the song of pomegranate orchards. |
روی آواز انارستانها. |
|
And the shattering sound of the glass of joy at night, |
و صدای متلاشی شدن شیشهٔ شادی در شب، |
|
The shredding of the paper of beauty, |
پارهپاره شدن کاغذ زیبایی، |
|
The filling and draining of the bowl of exile with wind. |
پر و خالی شدن کاسه غربت از باد. |
<<Go to Part 5 Part 6
Go To Part 7 >> |
|