01
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
The Sound of the Water's Footsteps  by Sohrāb Sepehri
Pottery vessel, Tepe sialk (Kashan) 1st mil BC, Natl Mus of Iran. Creative Commons, wikimedia, by Fabienkhan.
  The Sound of the Water's Footsteps  by Sohrāb Sepehri  صدای پای آب از سهراب سپهری

Audio All

Learn the VOCABULARY for this poem!

<<Go to Part 5      Part 6      Go To Part 7 >>

Text & Translation  
54 The entire face of the earth was visible: همهٔ روی زمین پیدا بود:
  Order roamed through the alley of Greece. نظم در کوچهٔ یونان می‌رفت.
  Owl sang in the Hanging Gardens. جغد در «باغ معلق» می‌خواند.
55 Wind in Khybar Pass was driving a sheaf of history’s weed to the east. باد در گردنهٔ خیبر، بافه‌ای از خس تاریخ به خاور می‌راند.
  On the calm Nagin lake, a boat carried flowers. روی دریاچهٔ آرام «نگین» قایقی گل می‌برد.
  In Benares, at the entrance of every alley, glowed an eternal lamp. در بنارس سر هر کوچه چراغی ابدی روشن بود.
     
56 I saw people. مردمان را دیدم.
  I saw cities. شهرها را دیدم.
  Prairies, mountains, I saw them. دشت‌ها را، کوه‌ها را دیدم.
  I saw water, I saw soil. آب را دیدم، خاک را دیدم.
  I saw light and darkness. نور و ظلمت را دیدم.
57 And plants in light, and plants in darkness, I saw. و گیاهان را در نور، و گیاهان را در ظلمت دیدم.
  Animal in light, animal in darkness, I saw. جانور را در نور، جانور را در ظلمت دیدم.
  And human in light, and human in darkness, I saw. و بشر را در نور، و بشر را در ظلمت دیدم.
     
58 I’m a native of Kashan, but اهل کاشانم، امّا
  My town is not Kashan. شهر من کاشان نیست.
  My town is lost. شهر من گم شده است.
  I, with struggle, I, with fever, من با تاب، من با تب
  Have built a house on the yonder side of night. خانه‌ای در طرف دیگر شب ساخته‌ام.
     
59 In this house, I am intimate with the damp anonymity of weed. من در این خانه به گمنامی نمناک علف نزدیکم.
  I hear the breathing sound of the garden. من صدای نفس باغچه را می‌شنوم
  And the sound of darkness, when it falls off a leaf. و صدای ظلمت را وقتی از برگی می‌ریزد.
  And the sound of brightness, coughing behind the tree. و صدای، سرفه روشنی از پشت درخت.
60 The sneeze of water through every crevice of rock. عطسهٔ آب از هر رخنهٔ سنگ،
  The dripping sound of swallows through the roof of spring. چک‌چک چلچله از سقف بهار.
  And smooth sound, the opening and closing of the window of loneliness. و صدای صاف، باز و بسته شدن پنجرهٔ تنهایی.
  And clean sound, the ambiguous molting of love. و صدای پاک، پوست انداختن مبهم عشق،
61 Concentration of excitement of flight, in wing متراکم شدن ذوق پریدن در بال
  And the cracking of the self-control of the sprit. و ترک خوردن خودداری روح.
   I hear the footsteps of desire. من صدای قدم خواهش را می‌شنوم
  And the lawful footfall of blood in the vein. و صدای، پای قانونی خون را در رگ،
62 The throbbing of pigeons’ well at dawn, ضربان سحر چاه کبوترها،
   The pulsation of the heart of Friday night, تپش قلب شب آدینه،
   The flow of clove blooms in thought, جریان گل میخک در فکر،
  The pure neighing of truth from afar. شیهه پاک حقیقت از دور.
63 I hear the blowing sound of matter, من صدای وزش ماده را می‌شنوم
  And sound, of the shoes of faith in the alley of excitement. و صدای، کفش ایمان را در کوچهٔ شوق.
  And the sound of rain, on the wet eyelids of love, و صدای باران را، روی پلک تر عشق،
64 On sad music of puberty, روی موسیقی غمناک بلوغ،
  On the song of pomegranate orchards. روی آواز انارستان‌ها.
  And the shattering sound of the glass of joy at night, و صدای متلاشی شدن شیشهٔ شادی در شب،
  The shredding of the paper of beauty, پاره‌پاره شدن کاغذ زیبایی،
  The filling and draining of the bowl of exile with wind. پر و خالی شدن کاسه غربت از باد.

<<Go to Part 5      Part 6      Go To Part 7 >>