| 
					
						The Sound of the Water's Footsteps
					 by
             			Sohrāb Sepehri
					 | 
					
					
					 | 
				
					| 
					  | 
					
					The Sound of the Water's Footsteps
					 by
             			Sohrāb Sepehri 
            		 | 
					
					صدای پای آب از
             سهراب سپهری | 
				
             
				
					| 
					 
					Audio All
					
					  | 
					
					Learn the VOCABULARY for 
					this poem! 
					<<Go to Part 4      Part 
                    5     
                    Go To Part 6 >>  | 
				
				
					| 
             Text & Translation | 
					  | 
				
				
					| 
					
					41 | 
					
             Love was visible, wave was visible. | 
					
             عشق پیدا بود، موج پیدا بود. | 
				
				
					| 
					
					  | 
					
             Snow was visible, friendship was visible. | 
					
           برف پیدا بود، دوستی پیدا بود. | 
				
				
					| 
					  | 
					
             Word was visible. | 
					
             کلمه پیدا بود. | 
				
				
					| 
					 
					 | 
					
             Water was visible, reflections of objects in water. | 
					
             آب پیدا بود، عکس اشیا در آب. | 
				
				
					| 
					
					42 | 
					
             The cool shade-refuge of cells in the heat of blood. | 
					
             سایهگاه خنک یاختهها در تف خون. | 
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The moist side of life. | 
					
             سمت مرطوب حیات.  | 
				
				
					| 
					
					 
					
					 | 
					
             East of the doldrums of the substance of humanity. | 
					
             شرق اندوه نهاد بشری. | 
				
				
				
					| 
					
					43 | 
					
             The season of vagabonding in the alley of women. | 
					
             فصل ولگردی در کوچهٔ زن. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The smell of loneliness in the alley of season. | 
					
             بوی تنهایی در کوچهٔ فصل. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					44 | 
					
             		In the hand of summer, a fan was visible. | 
					
             دست تابستان یک بادبزن پیدا بود. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             		  | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					45 | 
					
             The journey of seed to flower. | 
					
             سفر دانه به گل.  | 
				
				
				
					| 
										 
										 | 
					
             The journey of the vine of this house to that house. | 
					
             سفر پیچک این خانه به آن خانه. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					The 
                    journey of moon to pond. | 
					
              سفر ماه به حوض. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The eruption of the flower of grief out of soil | 
					
             فوران گل حسرت از خاک. | 
				
				
				
					| 
					
					46 | 
					
             The cascading of the young grapevine off the wall. | 
             
					
             ریزش تاک جوان از دیوار. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The downpour of dew on the bridge of slumber. | 
					
             بارش شبنم روی پل خواب. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The leap of joy out of the trench of death. | 
					
             پرش شادی از خندق مرگ. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The passing of happenstance behind locution  | 
					
             گذر حادثه از پشت کلام. | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					47 | 
					
             The battle of a peep-hole with the beseech of light | 
					
             جنگ یک روزنه با خواهش نور. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
				
					
             The battle of a step with the long leg of the sun. | 
					
             جنگ یک پله با پای بلند خورشید. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The battle of loneliness with a song. | 
					
             جنگ تنهایی با یک آواز. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The beautiful battle of pears with the emptiness of a basket. | 
					
             جنگ زیبای گلابیها با خالی یک زنبیل. | 
				
				
				
					| 
					
					48 | 
					
             The bloody battle of pomegranate and teeth.  | 
					
             جنگ خونین انار و دندان. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The battle of the Nazis with the stalk of touch-me-not. | 
					
             جنگ «نازیها» با ساقهٔ ناز. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The battle of parrot and elocution with each other. | 
					
             جنگ طوطی و فصاحت با هم. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The battle of forehead with coldness of the prayer-stone. | 
					
             جنگ پیشانی با سردی مهر. | 
				
				
				
					| 
					
					 
					
					 | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					49 | 
					
             The attack of the tiles of the mosque on prostration. | 
					
             حملهٔ کاشی مسجد به سجود.  | 
				
				
				
					| 
					  | 
					
             The attack of the wind on the ascension of the soap bubble. | 
					
             حملهٔ باد به معراج حباب صابون. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The attack of the army of butterflies on the  pest 
             control campaign. | 
					
             حملهٔ لشکر پروانه به برنامهٔ «دفع آفات». | 
				
				
				
					| 
					
					50 | 
					
             The attack of the gang of dragonflies 
				on the line of laborers in the plumbing campaign. | 
					
             حملهٔ دستهٔ سنجاقک، به صف کارگر
				«لولهکشی». | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
             The attack of the black squadron of the reed-pen on the 
             lead-letters.  | 
					
             حملهٔ هنگ سیاه قلم نی به حروف سربی. | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
             The attack of word on the jaws of the poet. | 
					
             حملهٔ واژه به فک شاعر. | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
                     
                     | 
					
                     
                     | 
				
				
				
					| 
					
					51 | 
					
             Conquest of a century by a poem. | 
					
             فتح یک قرن به دست یک شعر. | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
             Conquest of an orchard by a starling | 
					
             فتح یک باغ به دست یک سار.  | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
             Conquest of an alley by two greetings. | 
					
             فتح یک کوچه به دست دو سلام. | 
				
				
				
					| 
					   
					 | 
					
             Conquest of a city by some three-four wooden horse-riders | 
					
             فتح یک شهر به دست سه چهار اسبسوار چوبی | 
				
				
				
					| 
					   
					 | 
					
             Conquest of a New-Year festivity by two dolls, a ball | 
					
             فتح یک عید به دست دو عروسک یک توپ. | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
                      
                     | 
					
                      
                     | 
				
				
				
					| 
					
					52 | 
					
             Murder of a squeaker-toy on the mattress of afternoon, | 
					
             قتل یک جغجغه روی تشک بعد از ظهر. | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
             Murder of a story at the alley-entrance of sleep. | 
					
             قتل یک قصّه سر کوچه خواب. | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
             Murder of a sorrow by the order of a chant. | 
					
             قتل یک غصّه به دستور سرود. | 
				
				
				
					| 
					
					53 | 
					
             Murder of moonlight by the order of neon. | 
					
             قتل مهتاب به فرمان نئون. | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
             Murder of a willow by the “Government” | 
					
             قتل یک بید به دست «دولت». | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
             Murder of a sorrowful poet by edelweiss.  | 
					
             قتل یک شاعر افسرده به دست گل یخ. | 
				
				
				
					| 
					 
                    <<Go to Part 4      Part 5     
                    Go To Part 6 >>  | 
				
				
					|   |