| 
					
						The Sound of the Water's Footsteps
					 by
             			Sohrāb Sepehri
					 | 
					
					
					 | 
				
					| 
					  | 
					
					The Sound of the Water's Footsteps
					 by
             			Sohrāb Sepehri 
            		 | 
					
					صدای پای آب از
             سهراب سپهری | 
				
             
				
					| 
					 
					Audio All
					
					  | 
					
					Learn the VOCABULARY for 
					this poem! 
					<<Go to Part 3      Part 
                    4     
                    Go To Part 5 >>  | 
				
				
					| 
             Text & Translation | 
					  | 
				
				
					| 
					
					30 | 
					
             I saw a train that carried illumination. | 
					
             من قطاری دیدم، روشنایی میبرد. | 
				
				
					| 
					
					  | 
					
             I saw a train that carried Islamic Jurisprudence, and how heavy it 
             moved.  | 
					
           من قطاری دیدم، فقه میبرد و چه سنگین میرفت. | 
				
				
					| 
					  | 
					
             I saw a train that carried politics (and how empty it moved). | 
					
             من قطاری دیدم که سیاست میبرد (و چه خالی میرفت.) | 
				
				
					| 
					
					31 | 
					
             I saw a train that carried seeds of morning glory and the song of 
             canary. | 
					
             من قطاری دیدم، تخم نیلوفر و آواز قناری میبرد. | 
				
				
					| 
					
					   | 
					
             And an airplane that at that height of thousands of feet | 
					
             و هواپیمایی، که در آن اوج هزاران پایی | 
				
				
					| 
					
					   | 
					
             Soil was visible through its glass:  | 
					
             خاک از شیشهٔ آن پیدا بود: | 
				
				
					| 
					
					32 | 
					
             Crown of hoopoe, | 
					
             کاکل پوپک، | 
				
				
				
					| 
					
										   | 
					
             Wing-spots of butterfly, | 
					
             خالهای پر پروانه، | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             Reflection of a frog in the pond | 
					
             عکس غوکی در حوض | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             		And the passing of fly through the alley of loneliness. | 
					
             و عبور مگس از کوچهٔ تنهایی. | 
				
				
				
					| 
					
					33 | 
					
             The lucid beseech of a sparrow when it descends to land from a 
             sycamore. | 
					
             خواهش روشن یک گنجشک، وقتی از روی چناری به زمین میآید. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					And the 
                    puberty of the sun.  | 
					
              و بلوغ خورشید. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             And the beautiful love-making of a doll with the morning.  | 
					
             و همآغوشی زیبای عروسک با صبح. | 
				
				
				
					| 
					
					
					  | 
					
               | 
					
                | 
				
				
				
					| 
					
					34 | 
					
             Stairs that led to the greenhouse of lust. | 
             
					
             پلههایی که به گلخانهٔ شهوت میرفت.  | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             Stairs that led to the chill-cellar of alcohol. | 
					
             پلههایی که به سردابهٔ الکل میرفت.  | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             Stairs to the canon of corruption of the rose  | 
					
             پلههایی که به قانون فساد گل سرخ | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             And to the mathematical comprehension of life | 
					
             و به ادراک ریاضی حیات، | 
				
				
				
					| 
					
					35 | 
					
             Stairs to the roof of illuminism, | 
					
             پلههایی که به بام اشراق، | 
				
				
				
					| 
				
					  | 
				
					
             Stairs that led to the stage of emanation. | 
					
             پلههایی که به سکوی تجلی میرفت. | 
				
				
				
					| 
				
					  | 
				
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					36 | 
					
             My mother down there | 
					
             مادرم آن پایین | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             Was washing the teacups in the memory of the stream | 
					
             استکانها را در خاطرهٔ شط میشست. | 
				
				
				
					| 
					
					 
					
					 | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					37 | 
					
             The city was visible: | 
					
             شهر پیدا بود: | 
				
				
				
					| 
				
					  | 
					
             Geometric growth of cement, iron, rock.  | 
					
             رویش هندسی سیمان٬ آهن٬ سنگ. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             The pigeon-less roof of hundreds of buses. | 
					
             سقف بیکفتر صدها اتوبوس. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             A florist had put his flowers on sale  | 
					
             گلفروشی گلهایش را میکرد حراج. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					38 | 
					
             Between two jasmine trees, a poet rigged a swing. | 
					
             در میان دو درخت گل یاس شاعری تابی میبست. | 
				
				
				
					| 
					  | 
					
             A boy was throwing rocks at the wall of the elementary school. | 
					
             پسری سنگ به دیوار دبستان میزد. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             A child was spitting apricot stones on his father’s colorless 
             prayer-mat. | 
					
             کودکی هستهٔ زردآلو را، روی سجادهٔ بیرنگ پدر تف میکرد. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             And a goat was drinking out of the Caspian of the geography map.  | 
					
             و بزی از «خزر» نقشهٔ جغرافی، آب میخورد. | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
                      
                     | 
					
                     
                     | 
				
				
				
					| 
					
					39 | 
					
             A laundry rope was visible, a restless bra.  | 
					
             بند رختی پیدا بود: سینهبندی بیتاب. | 
				
				
				
					| 
					  | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					40 | 
					
             The wheel of a cart yearning for the horse to stagnate, | 
					
             چرخ یک گاری در حسرت واماندن اسب، | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
             The horse yearning for the cart-man to sleep, | 
					
             اسب در حسرت خوابیدن گاریچی، | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
             The cart-man yearning for death  | 
					
             مرد گاریچی در حسرت مرگ. | 
				
				
				
					| 
					 
                    <<Go to Part 3      Part 4     
                    Go To Part 5 >>  | 
				
				
					|   |