The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
صدای پای آب از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem!
<<Go to Part 2 Part
3
Go To Part 4 >> |
Text & Translation |
|
19 |
Child, tiptoe tiptoe, went away slowly into the alley of
dragonflies. |
طفل، پاورچینپاورچین، دور شد کمکم در کوچه سنجاقکها. |
|
I packed my luggage, went out of the town of frivolous ideas |
بار خود را بستم، رفتم از شهر خیالات سبک بیرون |
|
My heart, heavy with the nostalgia of dragonflies. |
دلم از غربت سنجاقک پر. |
|
|
|
20 |
I went to the feast of the world: |
من به مهمانی دنیا رفتم: |
|
To the prairie of gloom, |
من به دشت اندوه، |
|
To the orchard of Gnosticism, |
من به باغ عرفان، |
|
To the light-spangled court of knowledge, I went. |
من به ایوان چراغانی دانش رفتم. |
21 |
I climbed up the stairs of religion, |
رفتم از پله مذهب بالا. |
|
To the end of the alley of doubt, |
تا ته کوچه شک، |
|
To the chill air of disdain, |
تا هوای خنک استغنا، |
|
To the wet night of affection, I went. |
تا شب خیس محبّت رفتم. |
22 |
I went to see someone on the yonder end of love. |
من به دیدار کسی رفتم در آن سر عشق. |
|
I went, I went up to women |
رفتم٬ رفتم تا زن، |
|
To the lamp of pleasure, |
تا چراغ لذّت، |
|
To the silence of desire, |
تا سکوت خواهش، |
|
To
the sound of feathers of loneliness. |
تا صدای پر تنهایی. |
|
|
|
23 |
Things [that] I saw on the face of the earth: |
چیزها دیدم در روی زمین: |
|
I saw a child, who smelled the moon. |
کودکی دیدم، ماه را بو میکرد. |
|
I saw a door-less cage wherein illumination was in the throws of
death. |
قفسی بیدر دیدم که در آن، روشنی پرپر میزد. |
24 |
I saw a ladder on which love climbed to the roof of heaven. |
نردبانی که از آن، عشق میرفت به بام ملکوت. |
|
I saw a woman, who pounded light in a mortar. |
من زنی را دیدم، نور در هاون میکوبید. |
|
At noon laid out upon their dining-cloth, there was bread, there were herbs, there
was the platter of dew, there was the hot bowl of affection. |
ظهر در سفرهٔ آنان نان بود، سبزی بود، دوری شبنم بود، کاسهٔ داغ محبت بود. |
|
|
|
25 |
I saw a beggar, who went door to door, soliciting the song of
skylark. |
من گدایی دیدم، در به در میرفت آواز چکاوک میخواست |
|
And a street sweeper who bid a prayer over a melon peel. |
و سپوری که به یک پوستهٔ خربزه میبرد نماز. |
|
|
|
26 |
I saw a lamb who ate a kite. |
برهای را دیدم، بادبادک میخورد. |
|
I saw a donkey who understood the alfalfa. |
من الاغی دیدم، ینجه را میفهمید. |
|
In the pasture of exhortation, I saw a cow, satiated. |
در چراگاه «نصیحت» گاوی دیدم سیر. |
|
|
|
27 |
I saw a poet who in his address, referred to lily as: “Your
Honor” |
شاعری دیدم هنگام خطاب، به گل سوسن میگفت:
«شما» |
|
|
|
28 |
I saw a book, whose words were all made of crystal. |
من کتابی دیدم، واژههایش همه از جنس بلور. |
|
I saw a paper made of spring-time |
کاغذی دیدم، از جنس بهار. |
|
I saw a museum far from grass, |
موزهای دیدم دور از سبزه، |
|
a
mosque far from water. |
مسجدی دور از آب. |
|
At the bedside of a despondent clergyman, I saw an overflowing jug
of questions. |
سر بالین فقیهی نومید، کوزهای دیدم لبریز سؤال. |
|
|
|
29 |
A
mule, I saw, loaded with “Essays” |
قاطری دیدم بارش «انشا» |
|
A
camel, I saw, loaded with the empty basket of “Advice and
Allegory” |
اشتری دیدم بارش سبد خالی «پند و امثال» |
|
A religious sage, I saw, loaded with verses of “tannana-ha ya hoo”. |
عارفی دیدم بارش «تنناها یا هو» |
<<Go to Part 2 Part 3
Go To Part 4 >> |
|