| 
					
						The Sound of the Water's Footsteps
					 by
             			Sohrāb Sepehri
					 | 
					
					
					 | 
				
					| 
					  | 
					
					The Sound of the Water's Footsteps
					 by
             			Sohrāb Sepehri 
            		 | 
					
					صدای پای آب از
             سهراب سپهری | 
				
             
				
					| 
					 
					Audio All
					
					  | 
					
					Learn the VOCABULARY for 
					this poem! 
					<<Go to Part 2      Part 
                    3     
                    Go To Part 4 >>  | 
				
				
					| 
             Text & Translation | 
					  | 
				
				
					| 
					
					19 | 
					
             Child, tiptoe tiptoe, went away slowly into the alley of 
				dragonflies. | 
					
             طفل، پاورچینپاورچین، دور شد کمکم در کوچه سنجاقکها. | 
				
				
					| 
					  | 
					
             I packed my luggage, went out of the town of frivolous ideas | 
					
             بار خود را بستم، رفتم از شهر خیالات سبک بیرون | 
				
				
					| 
					  | 
					
             My heart, heavy with the nostalgia of dragonflies. | 
					
             دلم از غربت سنجاقک پر.  | 
				
				
					| 
					  
					 | 
					
               | 
					
               | 
				
				
					| 
					
					20 | 
					
             I went to the feast of the world: | 
					
             من به مهمانی دنیا رفتم: | 
				
				
					| 
					
					  | 
					
             To the prairie of gloom, | 
					
           من به دشت اندوه، | 
				
				
					| 
					  | 
					
             To the orchard of Gnosticism, | 
					
             من به باغ عرفان، | 
				
				
					| 
					  | 
					
             To the light-spangled court of knowledge, I went. | 
					
             من به ایوان چراغانی دانش رفتم. | 
				
				
					| 
					
					21 | 
					
             I climbed up the stairs of religion, | 
					
             رفتم از پله مذهب بالا. | 
				
				
					| 
					
					  | 
					
             To the end of the alley of doubt, | 
					
             تا ته کوچه شک،  | 
				
				
					| 
					
					 
					
					 | 
					
             To the chill air of disdain, | 
					
             تا هوای خنک استغنا، | 
				
				
				
					| 
					
										   | 
					
             To the wet night of affection, I went. | 
					
             تا شب خیس محبّت رفتم. | 
				
				
				
					| 
					
					22 | 
					
             I went to see someone on the yonder end of love. | 
					
             من به دیدار کسی رفتم در آن سر عشق.  | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             		I went, I went up to women | 
					
             رفتم٬ رفتم تا زن، | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             To the lamp of pleasure, | 
					
             تا چراغ لذّت، | 
				
				
				
					| 
										 
										 | 
					
             To the silence of desire, | 
					
             تا سکوت خواهش، | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					To 
                    the sound of feathers of loneliness. | 
					
              تا صدای پر تنهایی. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					23 | 
					
             Things [that] I saw on the face of the earth: | 
					
              چیزها دیدم در روی زمین: | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
             I saw a child, who smelled the moon. | 
             
					
             کودکی دیدم، ماه را بو میکرد. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             I saw a door-less cage wherein illumination was in the throws of 
             death. | 
					
             قفسی بیدر دیدم که در آن، روشنی پرپر میزد.  | 
				
				
				
					| 
					
					24 | 
					
             I saw a ladder on which love climbed to the roof of heaven. | 
					
             نردبانی که از آن، عشق میرفت به بام ملکوت.  | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
             I saw a woman, who pounded light in a mortar. | 
					
             من زنی را دیدم، نور در هاون میکوبید.  | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             At noon laid out upon their dining-cloth, there was bread, there were herbs, there 
             was the platter of dew, there was the hot bowl of affection. | 
					
             ظهر در سفرهٔ آنان نان بود، سبزی بود، دوری شبنم بود، کاسهٔ داغ محبت بود.  | 
				
				
				
					| 
				
					  | 
				
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					25 | 
					
             I saw a beggar, who went door to door, soliciting the song of 
             skylark.  | 
					
             من گدایی دیدم، در به در میرفت آواز چکاوک میخواست  | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             And a street sweeper who bid a prayer over a melon peel. | 
					
             و سپوری که به یک پوستهٔ خربزه میبرد نماز. | 
				
				
				
					| 
					
					 
					
					 | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					26 | 
					
             I saw a lamb who ate a kite. | 
					
             برهای را دیدم، بادبادک میخورد. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             I saw a donkey who understood the alfalfa. | 
					
             من الاغی دیدم، ینجه را میفهمید.  | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             In the pasture of exhortation, I saw a cow, satiated. | 
					
             در چراگاه «نصیحت» گاوی دیدم سیر. | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
					| 
					
					27 | 
					
             I saw a poet who in his address, referred to lily as: “Your 
             Honor” | 
					
             شاعری دیدم هنگام خطاب، به گل سوسن میگفت:
				«شما» | 
				
				
				
					| 
					
					 
					
					 | 
					
               | 
					
               | 
				
				
				
				| 
					
					28 | 
					
             I saw a book, whose words were all made of crystal. | 
					
             من کتابی دیدم، واژههایش همه از جنس بلور.  | 
				
				
				
					| 
					  | 
					
             I saw a paper made of spring-time | 
					
             کاغذی دیدم، از جنس بهار.  | 
				
				
				
					| 
				
					  | 
					
             I saw a museum far from grass, | 
					
             موزهای دیدم دور از سبزه،  | 
				
				
				
					| 
					
					  | 
					
             a
             mosque far from water. | 
					
             مسجدی دور از آب.  | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
             At the bedside of a despondent clergyman, I saw an overflowing jug 
             of questions. | 
					
             سر بالین فقیهی نومید، کوزهای دیدم لبریز سؤال. | 
				
				
				
					| 
					  
					 | 
					
                      | 
					
                      | 
				
				
				
					| 
					
					29 | 
					
             A
             mule, I saw, loaded with “Essays” | 
					
             قاطری دیدم بارش «انشا» | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
             A
             camel, I saw, loaded with the empty basket of “Advice and 
             Allegory” | 
					
             اشتری دیدم بارش سبد خالی «پند و امثال» | 
				
				
				
					| 
					 
					 | 
					
             A religious sage, I saw, loaded with verses of “tannana-ha ya hoo”. | 
					
             عارفی دیدم بارش «تنناها یا هو» | 
				
				
				
					| 
					 
                    <<Go to Part 2      Part 3     
                    Go To Part 4 >>  | 
				
				
					|   |