01
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
The Sound of the Water's Footsteps  by Sohrāb Sepehri
Pottery vessel, Tepe sialk (Kashan) 1st mil BC, Natl Mus of Iran. Creative Commons, wikimedia, by Fabienkhan.
  The Sound of the Water's Footsteps  by Sohrāb Sepehri  صدای پای آب از سهراب سپهری

Audio All

Learn the VOCABULARY for this poem!

<<Go to Part 1      Part 2      Go To Part 3 >>

Text & Translation  
10 I’m a native of Kashan, اهل کاشانم.
  My ancestry perhaps goes back نسبم شاید برسد
  To a plant in India, a pottery shard from the soil of Silak. به گیاهی در هند، به سفالینه‌ای از خاک «سیلک».
   My ancestry perhaps goes back to a prostitute woman in the town of Bokhara. نسبم شاید، به زنی فاحشه در شهر بخارا برسد.
     
11 My father, after twice coming of the swallows, after two snows, پدرم پشت دو بار آمدن چلچله‌ها، پشت دو برف،
  My father, after two [seasons of] sleeping on the terrace, پدرم پشت دو خوابیدن در مهتابی،
  My father, after ages has died. پدرم پشت زمان‌ها مرده است.
  When my father died, sky was blue,  پدرم وقتی مرد، آسمان آبی بود،
12 My mother suddenly awoke with a start, my sister turned into a beauty. مادرم بی‌خبر از خواب پرید، خواهرم زیبا شد.
  When my father died, all beat cops were poets. پدرم وقتی مرد پاسبان‌ها همه شاعر بودند.
  The grocer man asked me: how many measures of melon do you want?  مرد بقّال از من پرسید:‌ چند من خربزه می‌خواهی؟
  I asked him: how much for an ounce of gladdened heart? من از او پرسیدم: دل خوش سیری چند؟
     
13 My father used to paint. پدرم نقّاشی می‌کرد.
  He also built tars, he also played the tar. تار هم می‌ساخت، تار هم می‌زد.
  He also had a fine hand at calligraphy. خط خوبی هم داشت.
14 Our orchard was on the shade side of knowing. باغ ما در طرف سایهٔ دانایی بود.
  Our orchard was situated where feeling and plant entwined, باغ ما جای گره خوردن احساس و گیاه،
  Our orchard was at the intersection point of look and cage and mirror. باغ ما نقطهٔ برخورد نگاه و قفس و آیینه بود.
  Our orchard was, perhaps an arc of the green circle of happiness. باغ ما شاید قوسی از دایرهٔ سبز سعادت بود
15 Those days, I used to chew on God’s unripe fruit in sleep. میوهٔ کال خدا را آن روز،  می‌جویدم در خواب.
  I’d drink water, philosophy-less. آب بی‌فلسفه می‌خوردم.
  I’d pluck mullberries, knowledge-less. توت بی‌دانش می‌چیدم.
16 Whenever a pomegranate would crack, my hand used to turn into a fountain of desire. تا اناری ترکی برمی‌داشت، دست فوارهٔ خواهش می‌شد.
  Whenever a martin would sing, my chest would burn with the excitement to listen. تا چلویی می‌خواند، سینه از ذوق شنیدن می‌سوخت.
  Sometimes loneliness used to press its face behind the window. گاه تنهایی، صورتش را به پس پنجره می‌چسبانید.
17 Excitement would come, clasp its arm around the neck of feeling. شوق می‌آمد، دست در گردن حس می‌انداخت.
  Thought used to play. ‌فکر بازی می‌کرد.
  Life used to be something, like a spring shower, a sycamore full of starlings. زندگی چیزی بود، مثل یک بارش عید، یک چنار پر سار.
18 Life back then, was a queue of light and dolls. زندگی در آن وقت، صفی از نور و عروسک بود،
     It was an armful of freedom. یک بغل آزادی بود.
   Life back then, was the pond of music. زندگی در آن وقت، حوض موسیقی بود.

<<Go to Part 1      Part 2      Go To Part 3 >>