01
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
The Sound of the Water's Footsteps  by Sohrāb Sepehri
Pottery vessel, Tepe sialk (Kashan) 1st mil BC, Natl Mus of Iran. Creative Commons, wikimedia, by Fabienkhan.
  The Sound of the Water's Footsteps  by Sohrāb Sepehri  صدای پای آب از سهراب سپهری

Audio All

Learn the VOCABULARY for this poem!

Part 1      Go To Part 2 >>

Text & Translation  
1 I’m a native of Kashan. اهل کاشانم.
  My life is not bad. روزگارم بد نیست.
  I have a piece of bread, a bit of intelligence, a pin’s head of talent. تکه نانی دارم، خرده هوشی، سر سوزن ذوقی.
  I have a mother, better than tree leaves. مادری دارم، بهتر از برگ درخت.
  Friends, better than flowing water. دوستانی، بهتر از آب روان.
     
2 And a God who is nearby: و خدایی که در این نزدیکی است:
  Among these bloom-at-nights, at the foot of that tall pine. لای این شب‌بوها، پای آن کاج بلند.
  Upon the awareness of water, upon the law of plant. روی آگاهی آب، روی قانون گیاه.
     
3 I’m a Moslem. من مسلمانم.
  My Qibla, a rose. قبله‌ام یک گل سرخ.
  My prayer-mat, wellspring; my prayer-clay, light. جانمازم چشمه، مهرم نور.
  Prairie is where I prostrate. دشت سجادهٔ من.
  I use the throbbing of windows for my prayer cleansing-ritual. من وضو با تپش پنجره‌ها می‌گیرم.
4 In my prayer, flows moon, flows rainbow. در نمازم جریان دارد ماه، جریان دارد طیف.
  Rock is visible from behind my prayer: سنگ از پشت نمازم پیداست:
  All particles of my prayer have crystallized. همه ذرات نمازم متبلور شده است.
5 my prayer, I bid only when من نمازم را وقتی می‌خوانم
  The Muezzin of wind sounds the call to prayer on the minaret of cypress. که اذانش را باد، گفته باشد سر گلدستهٔ سرو.
  I bid my prayer following the Takbir of the weed  من نمازم را، پی« تکبیرة‌الاحرام» علف می‌خوانم،
  Following the Iqāma of the wave. پی قد قامت موج.
     
6 My Ka’ba, at the waterfront, کعبه‌ام بر لب آب،
  My Ka’ba is beneath the acacias. کعبه‌ام زیر اقاقی‌هاست.
  In My Ka’ba, like breeze, goes orchard to orchard, goes town to town. کعبه‌ام مثل نسیم، می‌رود باغ به باغ، می‌رود شهر به شهر.
     
7 My Black-stone is the illumination of the garden. «حجرالاسود» من روشنی باغچه است.
     
8 I’m a native of Kashan. اهل کاشانم.
  My profession is painting: پیشه‌ام نقاشی است:
  Now and then, I build a cage out of color, sell it to you گاه گاهی قفسی می‌سازم با رنگ، می‌فروشم به شما
  So that with the song of the poppy imprisoned therein تا به آواز شقایق که در آن زندانی است
  The heart of your loneliness may rejuvenate. دل تنهایی‌تان تازه شود .
9 What an idea, what an idea, … I know چه خیالی، چه خیالی ... می‌دانم
  My canvas is lifeless. پرده‌ام بی‌جان است.
  A I know well, the pond of my painting is fishless. خوب می‌دانم، حوض نقاشی من بی‌ماهی است.

Part 1      Go To Part 2 >>