The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
صدای پای آب از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Part 1
Go To Part 2 >> |
Text & Translation |
|
1
|
I’m a native of Kashan. |
اهل کاشانم. |
|
My life is not bad. |
روزگارم بد نیست. |
|
I have a piece of bread, a bit of intelligence, a pin’s head of
talent. |
تکه نانی دارم، خرده هوشی، سر سوزن ذوقی. |
|
I have a mother, better than tree leaves. |
مادری دارم، بهتر از برگ درخت. |
|
Friends, better than flowing water. |
دوستانی، بهتر از آب روان. |
|
|
|
2
|
And a God who is nearby: |
و خدایی که در این نزدیکی است: |
|
Among these bloom-at-nights, at the foot of that tall pine. |
لای این شببوها، پای آن کاج بلند. |
|
Upon the awareness of water, upon the law of plant. |
روی آگاهی آب، روی قانون گیاه. |
|
|
|
3 |
I’m a Moslem. |
من مسلمانم. |
|
My Qibla, a rose. |
قبلهام یک گل سرخ. |
|
My prayer-mat, wellspring; my prayer-clay, light. |
جانمازم چشمه، مهرم نور. |
|
Prairie is where I prostrate. |
دشت سجادهٔ من. |
|
I use the throbbing of windows for my
prayer cleansing-ritual. |
من وضو با تپش پنجرهها میگیرم. |
4 |
In my prayer, flows moon, flows rainbow. |
در نمازم جریان دارد ماه، جریان دارد طیف. |
|
Rock is visible from behind my prayer: |
سنگ از پشت نمازم پیداست: |
|
All particles of my prayer have crystallized. |
همه ذرات نمازم متبلور شده است. |
5 |
my prayer, I bid only when |
من نمازم را وقتی میخوانم |
|
The Muezzin of wind sounds the call to prayer on the minaret of cypress. |
که اذانش را باد، گفته باشد سر گلدستهٔ سرو. |
|
I bid my prayer following the
Takbir of
the weed |
من نمازم را، پی« تکبیرةالاحرام» علف میخوانم، |
|
Following the
Iqāma of the wave. |
پی قد قامت موج. |
|
|
|
6 |
My Ka’ba, at the waterfront, |
کعبهام بر لب آب، |
|
My Ka’ba is beneath the acacias. |
کعبهام زیر اقاقیهاست. |
|
In My Ka’ba, like breeze, goes orchard to orchard, goes town to
town. |
کعبهام مثل نسیم، میرود باغ به باغ، میرود شهر به شهر. |
|
|
|
7 |
My Black-stone
is the illumination of the garden. |
«حجرالاسود» من روشنی باغچه است. |
|
|
|
8 |
I’m a native of Kashan. |
اهل کاشانم. |
|
My profession is painting: |
پیشهام نقاشی است: |
|
Now and then, I build a cage out of color, sell it to you |
گاه گاهی قفسی میسازم با رنگ، میفروشم به شما |
|
So that with the song of the poppy imprisoned therein |
تا به آواز شقایق که در آن زندانی است |
|
The heart of your loneliness may rejuvenate. |
دل تنهاییتان تازه شود . |
9 |
What an idea, what an idea, … I know |
چه خیالی، چه خیالی ... میدانم |
|
My canvas is lifeless. |
پردهام بیجان است. |
|
A I know well, the pond of my painting is fishless. |
خوب میدانم، حوض نقاشی من بیماهی است. |
Part 1
Go To Part 2 >> |
|