The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
صدای پای آب از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem!
<<Go to Part 9 Part
10
Go To Part 11 >> |
Text & Translation |
|
98 |
And not ask where we are, |
و نپرسیم کجاییم، |
|
Let us smell the fresh petunias of the hospital. |
بو کنیم اطلسی تازهٔ بیمارستان را. |
|
|
|
99 |
And not ask where the fountain of fortune is. |
و نپرسیم که فوارهٔ اقبال کجاست. |
|
And not ask why the heart of truth is blue. |
و نپرسیم چرا قلب حقیقت آبی است. |
|
And not ask what breeze, what night, the fathers of our fathers had
experienced. |
و نپرسیم پدرهای پدرها چه نسیمی، چه شبی داشتهاند. |
|
|
|
100 |
Behind us a live space exists not. |
پشت سرنیست فضایی زنده، |
|
Behind us birds sing not. |
پشت سر مرغ نمیخواند، |
|
Behind us wind blows not. |
پشت سر باد نمیآید، |
|
Behind us the green window of conifer is shut. |
پشت سر پنجرهٔ سبز صنوبر بسته است، |
101 |
Behind us dust has settled on all the whirligigs. |
پشت سر روی همه فرفرهها خاک نشسته است، |
|
Behind us is the exhaustion of history. |
پشت سر خستگی تاریخ است، |
|
Behind
us the memory of wave cascades the cold shells of stillness
on the seashore. |
پشت سر خاطرهٔ موج به ساحل صدف سرد سکون میریزد. |
|
|
|
102 |
Let’s go to the seafront, |
لب دریا برویم، |
|
Cast a net in the water |
تور در آب بیندازیم |
|
And catch moisture out of the water. |
و بگیریم طراوت را از آب. |
|
|
|
103 |
Pick a pebble off the ground |
ریگی از روی زمین برداریم |
|
Feel the weight of existence. |
وزن بودن را احساس کنیم. |
|
|
|
104 |
Let’s not badmouth the moonlight if we have fever |
بد نگوییم به مهتاب اگر تب داریم |
|
(I have observed sometimes in fever, moon descends, |
(دیدهام گاهی در تب ماه میاید پایین، |
|
The roof of heavens comes within hand’s reach. |
میرسد دست به سقف ملکوت، |
|
I have observed bullfinch sings better. |
دیدهام، سهره بهتر میخواند. |
105 |
Sometimes a wound on my foot |
گاه زخمی که به پا داشتهام |
|
Has taught me the ups and downs of the earth. |
زیر و بمهای زمین را به من آموخته است. |
|
Sometimes in my sick-bed, the volume of flower has multiplied. |
گاه در بستر بیماری من، حجم گل چند برابر شده است. |
|
And the diameter of sour-orange, the radius of the lantern, have
increased.) |
و فزونتر شده است، قطر نارنج، شعاع فانوس.) |
106 |
And let's not fear death |
و نترسیم از مرگ |
|
(Death is not the end of the dove. |
(مرگ پایان کبوتر نیست. |
|
Death is not a cricket being upside-down. |
مرگ وارونهٔ یک زنجره نیست. |
|
Death flows in the mind of the acacia. |
مرگ در ذهن اقاقی جاری است. |
107 |
Death is nestled in the pleasant environs of thought. |
مرگ در آب و هوای خوش اندیشه نشیمن دارد. |
|
Death, in the essence of the night of a village, speaks of morning. |
مرگ در ذات شب دهکده از صبح سخن میگوید. |
|
Death comes to our mouths with a bunch of grapes. |
مرگ با خوشهٔ انگور میآید به دهان. |
108 |
Death sings in the throat of the robin. |
مرگ در حنجره سرخگلو میخواند. |
|
Death is responsible for the beauty of the wing of the butterfly. |
مرگ مسئول قشنگی پر شاپرک است. |
|
Death sometimes plucks basil. |
مرگ گاهی ریحان میچیند. |
109 |
Death sometimes drinks vodka. |
مرگ گاهی ودکا مینوشد. |
|
Death sits in the shade and watches us. |
گاه در سایه نشسته است به ما مینگرد. |
|
And we all know |
و همه میدانیم |
|
The lungs of pleasure are filled with the oxygen of death.) |
ریههای لذّت پر اکسیژن مرگ است.) |
<<Go to Part 9 Part 10
Go To Part 11 >> |
|