The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
The Sound of the Water's Footsteps
by
Sohrāb Sepehri
|
صدای پای آب از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem!
<<Go to Part 10
Part 11 |
Text & Translation |
|
110 |
Let’s not shut the door on the live speech of fate that we hear
behind the hedges of sound. |
در نبندیم به روی سخن زندهٔ تقدیر که از پشت چپرهای صدا میشنویم. |
|
|
|
111 |
Let’s remove the curtains: |
پرده را برداریم: |
|
Allow feeling to breathe some. |
بگذاریم که احساس هوایی بخورد. |
112 |
Allow puberty to hunker down under any bush it wants. |
بگذاریم بلوغ، زیر هر بوته که میخواهد بیتوته کند. |
|
Allow instinct to go after play. |
بگذاریم غریزه پی بازی برود. |
|
Take its shoes off, and following after seasons, leap over flowers. |
کفشها را بکند، و به دنبال فصول از سر گلها بپرد. |
113 |
Allow loneliness to sing. |
بگذاریم که تنهایی آواز بخواند. |
|
To write things. |
چیز بنویسد. |
|
To go on streets. |
به خیابان برود. |
|
|
|
114 |
Let’s be simple. |
ساده باشیم. |
|
Let’s be simple, whether in the branch office of a bank, whether
under a tree. |
ساده باشیم چه در باجهٔ یک بانک چه در زیر درخت. |
|
|
|
115 |
It is
not our job to investigate the secret of the rose, |
کار ما نیست شناسایی «راز» گل سرخ، |
|
Our job, perhaps, is |
کار ما شاید این است |
|
To float in the mystery of the rose. |
که در «افسون» گل سرخ شناور باشیم. |
116 |
Let us set up camp behind knowledge. |
پشت دانایی اردو بزنیم. |
|
Wash hands in the attraction of a leaf and sit for meal. |
دست در جذبهٔ یک برگ بشوییم و سر خوان برویم. |
|
Be born every morning when the sun rises. |
صبحها وقتی خورشید، در میآید متولد بشویم. |
117 |
Let us make excitements soar. |
هیجانها را پرواز دهیم |
|
Let us sprinkle water on comprehension of space, color, sound, window. |
روی ادراک فضا٬ رنگ، صدا، پنجره گل نم بزنیم. |
|
Lay the sky between the two execrations of existence. |
آسمان را بنشانیم میان دو هجای «هستی». |
118 |
Let us fill and exhaust our lungs with eternity. |
ریه را از ابدیت پر و خالی بکنیم. |
|
Lay down the burden of knowledge from the shoulder of the swallow. |
بار دانش را از دوش پرستو به زمین بگذاریم. |
|
Take the name back from cloud, |
نام را باز ستانیم از ابر، |
|
From plane tree, from mosquito, from summer. |
از چنار، از پشه، از تابستان. |
119 |
On the wet legs of rain, rise to the height of affection. |
روی پای تر باران به بلندی محبّت برویم. |
|
Open the door on human and light and plant and insect. |
در به روی بشر و نور و گیاه و حشره باز کنیم. |
|
|
|
120 |
Our job is, perhaps, |
کار ما شاید این است |
|
To, between the morning glory and the century |
که میان گل نیلوفر و قرن |
|
Chase after the song of truth. |
پی آواز حقیقت بدویم. |
|
|
|
121 |
Kashan, Chenār (Plane Tree) village, summer of 1343 (1964) |
کاشان | قریهٔ چنار | تابستان ۱۳۴۳ |
<<Go to Part 10 Part
11 |
|