Part 1   Part 2
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
Morgh-e Sahar, a tasnif  by Mohammad Taqi-Bahār (Malek o-Sho'arā)
  Bird of the Dawn by Mohammad Taqi-Bahār (Malek o-Sho'arā) (1884 -1951)  مرغ سحر از ملک‌الشعراء بهار

Audio1  sung
AUDIO All read NEW

Go to the VOCABULARY & EXERCISES for this poem!  See the PDF scan from the Divān of Bahār!

 

Text & Translation

Part 1    PART 2 >>

1 Bird of the Dawn by Malek o-Sho`arā  مرغ سحر از ملک‌الشعراء بهار
2 Bird of dawn begin to moan, مرغ سحر ناله سرکن
3 Revive my scorching pain. داغ مرا تازه‌تر کن
4 With fire-drenched sigh, this cage, ز آهِ شرربار، این قفس را
5 Demolish and turn upside down. برشکن و زیر و زبر کن
6 Wing-tied nightingale, emerge from the corner of the cage, بلبل پربسته ز کنج قفس درآ
7 Lilt the chant of the freedom of the humankind. نغمهٔ آزادی نوع بشر سرا
8 And by a breath, the expanse of this massed soil, وز نفسی عرصهٔ این خاک توده را
9 Turn ablaze. پرشرر کن
10 The cruelty of the despot, the aggression of the hunter, ظلم ظالم، جور صیّاد
11 Has strewn my nest away on the wind. آشیانم، داده برباد
12 Oh God, Oh Universe, Oh Nature, ای خدا، ای فلک، ای طبیعت
13 Turn our dark night into dawn! شام تاریک ما را سحر کن!
14 It’s new Spring, flower is in, نوبهار است، گل به‌بار است
15 The cloud of my eyes, is dew-deluging, ابر چشمم، ژاله‌بار است
16 This cage, as my heart, is tight and dark. این قفس، چون دلم، تنگ و تار است.
17 Cast flame in the cage, Oh fiery sigh, شعله فکن در قفس ای آهِ آتشین
18 Hand of Nature, do not pluck the flower of my life! دست طبیعت گل عمر مرا مچین!
19 In the direction of the lover, Oh fresh flower, glance, جانب عاشق نگه ای تازه‌گل، از این
20 Do more often! Do more often! Do more often! بیشتر کن! بیشتر کن! بیشتر کن!
21 Bird of aflutter-heart, the tattle of separation, مرغ بیدل، شرح هجران،
22 Brief, make brief! مختصر، مختصر کن!

Part 1    PART 2 >>

Also see this live rendition by Shajarian and son performed after the 2003 Bam earthquake. We have featured the Salar Aghili version above because the orchestra may enhance the enjoyment of the song as more than a language lesson because it falls more in the "comfort zone" of those not used to traditional Iranian styles of music. Also, here is a new, contemporary rendition by Kiosk, Mohsen Namjoo and Ahmad Kiarostami.