<<Previous Part   Part 8     Next Part>>
This page contains prose-poetry, translation, vocabulary flashcards and audio recording
The Rose Garden: Introduction
Sa`di
Photo coutesy of Don Paulson Photography http://donpaulson.com/
Listen all

Learn the VOCABULARY for Part 8

گلستان از سعدی: دیباچه

   
After maturely considering these sentiments, I thought proper to sit down in the mansion of retirement to fold up the skirts of association, to wash my tablets of heedless sayings and no more to indulge in senseless prattle: بعد از تأمّل این معنی مصلحت آن دیدم که در نشیمن عزلت نشینم، و دامن از صحبت فراهم چینم، و دفتر از گفته‌های پریشان بشویم، و من بعد پریشان نگویم. 
To sit in a corner, like one with a cut tongue, deaf and dumb,
Is better than a man who has no command over his tongue.
زبان بریده به کنجی نشسته صمٌ بُکم
به از کسی که زبانش نباشد اندر حکم.
I continued in this resolution till a friend, who had been my companion in the camel-litter of misery and my comrade in the closet of affection, entered at the door, according to his old custom with playful gladness, and spread out the surface of desire; but I would give him no reply nor lift up my head from the knees of worship. He looked at me aggrieved and said: تا یکی از دوستان که در کجاوه انیس من بودی و در جحره جلیس، به رسم قدیم از در درآمد.  چندان که نشاط ملاعبت کرد و بساط مداعبت گسترد جوابش نگفتم، و سر از زانوی تعبّد بر نگرفتم.  رنجیده نگه کرد و گفت:
'Now, while thou hast the power of utterance,
Speak, O brother, with grace and kindness
Because tomorrow, when the messenger of death arrives,
Thou wilt of necessity restrain thy tongue.
کنونت که امکان گفتار هست
بگو ای برادر، به لطف و خوشی

که فردا چو پیک اجل در رسد،
به حکم ضرورت زبان در کشی.
  <<Previous Part   Part 8     Next Part>>