<<Previous Part   Part 6     Next Part>>
This page contains prose-poetry, translation, vocabulary flashcards and audio recording
The Rose Garden: Introduction
Sa`di
Photo coutesy of Don Paulson Photography http://donpaulson.com/
Listen all

Learn the VOCABULARY for Part 6

گلستان از سعدی: دیباچه

   
The good reputation of Sa'di which is current among the people, the renown of his eloquence which has spread on the surface of the earth, the products of his friendly pen which are consumed like sugar, and the scraps of his literary compositions which are hawked about like bills of exchange, cannot be ascribed to his virtue and perfection, but the lord of the world, the axis of the revolving circle of time, the vice-gerent of Solomon, protector of the followers of the religion, His Majesty the Shahanshah Atabek Aa'zm Muzaffaruddin Abu Bekr Ben Sa'd Ben Zanki-The shadow of Allah on earth! O Lord, be pleased with him and with his kingdom-has looked upon Sa'di with a favourable eye, has praised him greatly, and has shown him sincere affection so that all men, gentle and simple, love him because the people follow the religion of their king.
 
ذکر جمیل سعدی که در افواه عوام افتاده است و صیت سخنش که در بسیط زمین منتشر گشته و قصب الجیب حدیثش که هم‌چون شکر می‌خورند و رقعهٔ منشآتش که چون کاغذ زر می‌برند، بر کمال فضل و بلاغت او حمل نتوان کرد.  بلکه خداوند جهان، و قطب دائرهٔ زمان، و قائم مقام سلیمان، و ناصر اهل ایمان، و شاهنشاه معظّم، اتابک اعظم، مظفّر الدنیا و الدین ابوبکر بن سعد بن زنگی، ظلّ الله تعالی فی ارضه، ربّ ارض عنه و ارضه، به عین عنایت نظر کرده است و تحسین بلیغ فرموده و ارادت صادق نموده.  لاجرم کافّهٔ انام، خاصّه و عوام، به محبّت گرائیده‌اند؛ که الناس علی دین ملوکهم.
Because thou lookest upon my humble person,
My merits are more celebrated than those of the sun.
Although this slave may possess all faults,
Every fault pleasing the Sultan becomes a virtue.
زانگه که تو را بر من مسکین نظر است
آثارم از آفتاب مشهورتر است.

گر خود همه عیب‌ها بدین بنده در است
هر عیب که سلطان بپسندد هنر است.
A sweet-smelling piece of clay, one day in the bath,
Came from the hand of a beloved one to my hand.
I asked: "Art thou musk or ambergris?
Because thy delicious odour intoxicates me."
It replied: "I was a despicable lump of day;
But for a while in the society of a rose.
The perfection of my companion took effect on me
And, if not, I am the same earth which I am."
گلی خوشبوی در حمّام روزی
رسید از دست مخدومی به دستم.

بدو گفتم که:  «مشکی یا عبیری
که از بوی دلاویز تو مستم

بگفتا:  «من گلی ناچیز بودم
و لیکن مدّتی با گل نشستم.

کمال همنشین بر من اثر کرد
و گرنه من همان خاکم که هستم
 

<<Previous Part   Part 6     Next Part>>