The Rose Garden: Introduction
Sa`di |
|
Listen all
|
Learn the VOCABULARY for Part 2 |
گلستان از سعدی: دیباچه |
|
|
|
The showers of His boundless
mercy have penetrated to every spot,
and the banquet of His unstinted liberality is spread out
everywhere. He tears not the veil of reputation of His
worshippers
even for grievous sins, and does not withhold their daily
allowance of
bread for great crimes. |
باران رحمت بیحسابش همه را رسیده و خوان نعمت بیدریغش همه جا
کشیده. پردهٔ ناموس بندگان به گناه فاحش ندرد و
وظیفهٔ روزی به خطای منکر نبرد. |
|
O bountiful One, who from
Thy invisible treasury
Suppliest the Guebre and the Christian with food;
How could'st thou disappoint thy friends,
Whilst having regard for Thy enemies? |
ای کریمی که از خزانهٔ غیب گبر و
ترسا وظیفهخور داری،
دوستان را کجا کنی محروم تو که با دشمن این نظر داری. |
|
He told the chamberlain of
the morning breeze to spread out the emerald carpet and,
having commanded the nurse of vernal clouds to cherish the
daughters of plants in the cradle of the earth, the trees
donned the new year's robe and clothed their breast with the
garment of green foliage, whilst their offspring, the
branches, adorned their heads with blossoms at the approach
of the season of the roses. Also the juice of the cane
became delicious honey by His power, and the date a lofty
tree by His care. |
فرّاش باد صبا را گفته تا فرش زمرّدین بگسترد، و دایهٔ ابر
بهاری را فرموده تا بنات نبات در مهد زمین بپرورد.
درختان را به خلعت نوروزی قبای سبز ورق در بر گرفته و اطفال شاخ
را به قدوم موسم ربیع کلاه شکوفه بر سر نهاده. عصارهٔ
تاکی به قدرت او شهد فائق شده، و تخم خرمایی به تربیتش نخل
باسق گشته. |
|
Cloud and wind, moon and sun move in the
sky
That thou mayest gain bread, and not eat it unconcerned.
For thee all are revolving and obedient.
It is against the requirements of justice if thou obeyest
not. |
ابر و باد و مه و خورشید و فلک در کارند
تا تو نانی به کف آری و به غفلت نخوری.
همه از بهر تو سرگشته و فرمان بردار، شرط انصاف نباشد که تو فرمان نبری.
|
|
<<Previous Part Part 2
Next Part>> |