This poem may be enjoyed along with Tavallodi Digar
This page contains a poem with a very literal translation, audio recordings & vocabulary flashcards
A Call for a Beginning  by Sohrāb Sepehri
   
  A Call for a Beginning
by Sohrāb Sepehri
ندای آغاز... از سهراب سپهری

Audio All

Learn the VOCABULARY for this poem!  
Text & Translation  
1 Where are my shoes, کفش‌هایم کو
  Who was it who called,  "Sohrāb?" چه کسی بود صدا زد: سهراب؟
  Familiar was the sound, as the air with the body of the leaf. آشنا بود صدا مثل هوا با تن برگ
   
2 My mother is asleep. مادرم در خواب است
  And Manuchehr and Parvāne, and perhaps all town folks. و منوچهر و پروانه و شاید همهٔ مردم شهر
   
3 The June night, gently as an elegy, passes over seconds شب خرداد به آرامی یک مرثیه از روی سر ثانیه‌ها می‌گذرد
  And a cool breeze from the green edge of the blanket sweeps my slumber. و نسیمی خنک از حاشیهٔ سبز پتو خواب مرا می‌روبد
   
4 The scent of migration comes: بوی هجرت می‌آید
  My pillow is full with the song of swallows’ feathers. بالش من پر آواز پر چلچله‌هاست
   
5 It will be morning صبح خواهد شد
  And to this bowl of water و به این کاسهٔ آب
  The sky will migrate. آسمان هجرت خواهد کرد
   
6 I must leave tonight. باید امشب بروم
  I, who through the widest open window, spoke to the people of this region, من که از بازترین پنجره با مردم این ناحیه صحبت کردم
  Did not hear a word with the substance of time. حرفی از جنس زمان نشنیدم
   
7 No eye stared lovingly at the ground. هیچ چشمی عاشقانه به زمین خیره نبود
  No one was mesmerized by seeing a garden. کسی از دیدن یک باغچه مجذوب نشد
  Nobody took a magpie seriously at a plantation. هیچ کس زاغچه‌ای را سر یک مزرعه جدی نگرفت
   
8 It aggrieves my heart the size of a cloud من به اندازهٔ یک ابر دلم می‌گیرد
  When I see through the window that Huri وقتی از پنجره می‌بینم حوری
  --- the neighbors’ adolescent girl ---   -- دختر بالغ همسایه --
  At the foot of the rarest elm on Earth پای کمیابترین نارون روی زمین
  Studies Islamic jurisprudence. فقه می‌خواند
   
9 There are things too, moments of high soar چیزهایی هم هست لحظه‌هایی پر اوج
  (For instance I saw a poetess (مثلاً شاعره‌ای را دیدم
  So lost in watching space that in her eyes آنچنان محو تماشای فضا بود که در چشمانش
  The sky laid an egg. آسمان تخم گذاشت
   
10 And a night among nights و شبی از شب‌ها
  A man asked me مردی از من پرسید
  How many hours is the distance to the rise of the grape?) تا طلوع انگور چند ساعت راه است؟)
   
11 I must leave tonight. باید امشب بروم
  Tonight, I must pick up the suitcase باید امشب چمدانی را
  That has room enough to fit the shirt of my loneliness که به اندازهٔ پیراهن تنهایی من جا دارد بردارم
  And go in the direction و به سمتی بروم
  Where the epical trees are evident, که درختان حماسی پیداست
  Toward that wordless expanse that continuously convokes me. رو به آن وسعت بی‌واژه که همواره مرا می‌خواند
   
12 Someone again called, "Sohrāb!" یک نفر باز صدا زد : سهراب
  Where are my shoes? کفش‌هایم کو؟
This poem may be enjoyed along with Tavallodi Digar