01
This page contains a poem with a very literal translation, audio recordings & vocabulary flashcards
Another Birth  by Forugh Farrokhzād
Dawn on Planet Earth, Photo courtesy NASA
  Another Birth  by Forugh Farrokhzād تولدی دیگر از فروغ فرخزاد

Audio All

Learn the VOCABULARY for this poem!  
Text & Translation  
1 All of my being is a dark sign همهٔ هستی من آیهٔ تاریکیست
  that, repeating you in itself که ترا در خود تکرار کنان
  will carry you to the eternal dawn of  blossomings and  growings به سحرگاه شکفتن‌ها و رستن‌های ابدی خواهد برد
     
2 In this sign, I sighed you, ah! من در این آیه ترا آه کشیدم، آه
  I, in this sign, grafted you to tree and to water and to fire من در این آیه ترا به درخت و آب و آتش پیوند زدم
     
3 Life perhaps زندگی شاید
  is a long street along which every day a woman with a basket passes  یک خیابان دراز است که هر روز زنی با زنبیلی از آن می‌گذرد
     
4 Life perhaps زندگی شاید
  is a child returning from school
 
طفلیست که از مدرسه برمی‌گردد
     
5 is a rope with which a man hangs himself from a branch زندگی شاید ریسمانیست که مردی با آن خود را از شاخه می‌آویزد
     
6 Life perhaps is lighting up a cigarette in the languid interval of two love-makings زندگی شاید افروختن سیگاری باشد، در فاصلهٔ رخوتناک دو هم‌آغوشی
     
7 Or the wandering gaze of a passerby یا نگاه گیج رهگذری باشد
  who takes off his hat که کلاه از سر بر می‌دارد
  and to another passerby
with a meaningless smile says, "Good morning"
و به یک رهگذر دیگر با لبخندی بی‌معنی می‌گوید «صبح بخیر»
     
8 Life perhaps is that enclosed moment زندگی شاید آن لحظهٔ مسدودیست
  when my gaze destroys itself in the pupils of your eyes که نگاه من در نی‌نی چشمان تو خود را ویران می‌سازد
  and in this, there is a feeling و در این حسی است
  that I will mix with understanding of the moon and with perceiving of the darkness. که من آن را با ادراک ماه و با دریافت ظلمت خواهم آمیخت
     
9 In a room which is the size of one loneliness در اتاقی که به اندازهٔ یک تنهایی‌ست
  my heart دل من
  which is the size of one love که به اندازهٔ یک عشق است
  looks at the simple pretexts of its happiness به بهانه‌های سادهٔ خوشبختی خود می‌نگرد
     
10 At the beautiful decay of flowers in the vase به زوال زیبای گل‌ها در گلدان
  at the sapling you have planted in the flowerbed of our house به نهالی که تو در باغچهٔ خانه‌مان کاشته‌ای
  and at the song of canaries و به آواز قناری‌ها
  that sing to the size of one window  که به اندازهٔ یک پنجره می‌خوانند
     
11 Ah . . . آه . . .
  this is my lot سهم من اینست
  this is my lot سهم من اینست
  my lot سهم من
  is a sky that the hanging up of a curtain takes from me  آسمانی‌ست که آویختن پرده‌ای آن را از من می‌گیرد
     
12 My lot is going down one abandoned stair سهم من پائین رفتن از یک پلهٔ متروک‌ست
  and to be joined with something in decay and exile و به چیزی در پوسیدگی و غربت واصل گشتن
     
13 My lot is a sorrowful excursion in the garden of memories سهم من گردش حزن‌آلودی در باغ خاطره‌هاست
  and dying in the sadness of a voice that says to me:  و در اندوه صدائی جان دادن که به من می‌گوید:
  "Your hands «دستهایت را
  I love" دوست می‌دارم»
     
14 I plant my hands in the flowerbed دست‌هایم را در باغچه می‌کارم
  I will grow, I know. I know. I know سبز خواهم شد، می‌دانم، می‌دانم، می‌دانم
  and swallows in the hollow of my ink-stained fingers و پرستوها در گودی انگشتان جوهریم
  will lay eggs تخم خواهند گذاشت
     
15 I hang an earring on my two ears گوشواری به دو گوشم می‌آویزم
  of two twin red cherries از دو گیلاس سرخ همزاد
  and I stick dahlia petals on my fingernails و به ناخن‌هایم برگ گل کوکب می‌چسبانم
     
16 There is an alley in which کوچه‌ای هست که در آنجا
  the boys who were in love with me, still پسرانی که به من عاشق بودند، هنوز
  with the same disheveled hair and thin necks and scrawny legs با همان موهای درهم و گردن‌های باریک و پاهای لاغر
  think of the innocent smiles of a little girl whom one night به تبسم‌های معصوم دخترکی می‌اندیشند که یک شب او را
  The wind carried off with itself. باد با خود برد
     
17 There is an alley that my heart کوچه‌ای هست که قلب من آن را
  has stolen from the neighborhoods of my childhood. از محله‌های کودکیم دزدیده‌ست
     
18 The journey of a form along the line of time سفر حجمی در خط زمان
  and, with a form, impregnating the dry line of time و به حجمی خط خشک زمان را آبستن کردن
     
19 a form conscious of an image حجمی از تصویری آگاه
  which returns from the feast of one mirror. که ز مهمانی یک آینه برمی‌گردد
  And thus it is و بدینسان‌ست
  that someone dies که کسی می‌میرد
  and someone remains و کسی می‌ماند
     
20 No fisherman in an insignificant stream
that empties into a pothole, shall not hunt any pearl
هیچ صیادی در جوی حقیری که به گودالی می‌ریزد، مرواریدی صید نخواهد کرد
     
21 I من
  a sad little fairy پری کوچک غمگینی را
  know, who resides in an ocean می‌شناسم که در اقیانوسی مسکن دارد
  and her heart into a wooden flute و دلش را در یک نی لبک چوبین
  plays, softly softly می‌نوازد، آرام، آرام
     
22 a sad little fairy پری کوچک غمگینی
  who dies from one kiss at night که شب از یک بوسه می‌میرد
  and at dawn is born from one kiss و سحرگاه از یک بوسه به دنیا خواهد آمد