Another Birth
by
Forugh Farrokhzād
|
|
|
Another Birth
by
Forugh Farrokhzād
|
تولدی دیگر از فروغ فرخزاد |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem! |
|
Text & Translation |
|
1 |
All of my being is a dark sign |
همهٔ هستی من آیهٔ تاریکیست |
|
that, repeating you in itself |
که ترا در خود تکرار
کنان |
|
will carry
you to the eternal dawn of blossomings and growings |
به سحرگاه شکفتنها و رستنهای ابدی خواهد برد |
|
|
|
2 |
In this sign, I sighed you,
ah! |
من در این آیه ترا آه کشیدم، آه |
|
I, in this sign, grafted you to tree
and to water and to fire |
من در این آیه ترا
به درخت و آب و آتش پیوند زدم |
|
|
|
3 |
Life perhaps |
زندگی شاید |
|
is a long street along which every day
a woman with a basket passes
|
یک خیابان دراز است که هر روز زنی با زنبیلی از آن میگذرد |
|
|
|
4 |
Life perhaps |
زندگی شاید |
|
is a child returning from school
|
طفلیست که از مدرسه برمیگردد |
|
|
|
5 |
is a rope with which a man hangs
himself from a branch |
زندگی شاید
ریسمانیست که مردی با آن خود را از شاخه میآویزد |
|
|
|
6 |
Life perhaps is lighting up a cigarette in the
languid interval of two love-makings |
زندگی شاید
افروختن سیگاری باشد، در فاصلهٔ رخوتناک دو همآغوشی |
|
|
|
7 |
Or the wandering gaze of a passerby
|
یا نگاه گیج رهگذری باشد |
|
who takes off his hat
|
که کلاه از سر بر میدارد |
|
and to another passerby
with a meaningless smile says, "Good morning" |
و به یک رهگذر دیگر با لبخندی بیمعنی میگوید
«صبح بخیر» |
|
|
|
8 |
Life perhaps is that enclosed moment |
زندگی شاید
آن لحظهٔ مسدودیست |
|
when my gaze destroys itself in the
pupils of your eyes
|
که نگاه من در نینی چشمان تو خود را ویران میسازد |
|
and in this, there is a feeling |
و در این حسی است |
|
that I will mix with understanding of
the moon and with perceiving of the darkness.
|
که من آن را با ادراک ماه و با دریافت ظلمت خواهم آمیخت |
|
|
|
9 |
In a room which is the size of one loneliness |
در اتاقی که به اندازهٔ یک تنهاییست |
|
my heart |
دل من |
|
which is the size of one love
|
که به اندازهٔ یک عشق است |
|
looks at the simple pretexts of its
happiness
|
به بهانههای سادهٔ خوشبختی خود مینگرد |
|
|
|
10 |
At the beautiful decay of flowers in
the vase |
به زوال زیبای گلها در گلدان |
|
at the sapling you have planted in
the flowerbed of our house |
به نهالی که تو در باغچهٔ خانهمان کاشتهای |
|
and at the song of
canaries
|
و به آواز قناریها |
|
that sing to the size of one window
|
که به اندازهٔ یک پنجره میخوانند |
|
|
|
11 |
Ah . . . |
آه . . . |
|
this is my lot |
سهم من اینست |
|
this is my lot |
سهم من اینست |
|
my lot |
سهم من |
|
is a sky that the hanging up of a curtain
takes from me
|
آسمانیست که آویختن پردهای آن را از من میگیرد |
|
|
|
12 |
My lot is going down one abandoned
stair |
سهم من پائین رفتن از یک پلهٔ متروکست |
|
and to be joined with something in
decay
and exile |
و به چیزی در پوسیدگی و غربت واصل گشتن |
|
|
|
13 |
My lot is a sorrowful excursion in the
garden of memories
|
سهم من گردش حزنآلودی در باغ خاطرههاست |
|
and dying in the sadness of a voice
that says to me:
|
و در اندوه صدائی جان دادن که به من میگوید: |
|
"Your hands |
«دستهایت را |
|
I love" |
دوست میدارم» |
|
|
|
14 |
I plant my hands in the flowerbed |
دستهایم را در باغچه میکارم |
|
I will grow, I know. I know. I know
|
سبز خواهم شد، میدانم، میدانم، میدانم |
|
and swallows
in the hollow of my ink-stained fingers
|
و پرستوها در گودی انگشتان جوهریم |
|
will lay eggs
|
تخم خواهند گذاشت |
|
|
|
15 |
I hang an earring on my two ears |
گوشواری به دو گوشم میآویزم |
|
of two twin red cherries |
از دو گیلاس سرخ همزاد |
|
and I stick dahlia petals on my
fingernails
|
و به ناخنهایم برگ گل کوکب میچسبانم |
|
|
|
16 |
There is an alley in which |
کوچهای هست که در آنجا |
|
the boys who were in love with me,
still
|
پسرانی که به من عاشق بودند، هنوز |
|
with the same disheveled hair and thin
necks and scrawny legs
|
با همان موهای درهم و گردنهای باریک و پاهای لاغر |
|
think of the innocent smiles of a
little girl whom one night
|
به تبسمهای معصوم دخترکی میاندیشند که یک شب او را |
|
The wind carried off with itself.
|
باد با خود برد |
|
|
|
17 |
There is an alley that my heart
|
کوچهای هست که قلب من آن را |
|
has stolen
from the neighborhoods of my childhood.
|
از محلههای کودکیم دزدیدهست |
|
|
|
18 |
The journey of a
form along the line
of time |
سفر حجمی در خط زمان |
|
and, with a
form, impregnating the dry line of time
|
و به حجمی خط خشک زمان را آبستن کردن |
|
|
|
19 |
a form conscious of an image
|
حجمی از تصویری آگاه |
|
which returns from the feast of one mirror.
|
که ز مهمانی یک آینه برمیگردد |
|
And thus it is |
و بدینسانست |
|
that someone dies
|
که کسی میمیرد |
|
and someone remains |
و کسی میماند |
|
|
|
20 |
No fisherman in an insignificant
stream
that empties into a pothole, shall not hunt any pearl |
هیچ صیادی در جوی حقیری که به گودالی میریزد، مرواریدی
صید نخواهد کرد |
|
|
|
21 |
I |
من |
|
a sad little fairy |
پری کوچک غمگینی را |
|
know, who resides in an ocean
|
میشناسم که در اقیانوسی مسکن دارد |
|
and her heart into a wooden flute
|
و دلش را در یک نی لبک چوبین |
|
plays, softly softly |
مینوازد، آرام، آرام |
|
|
|
22 |
a sad little fairy
|
پری کوچک غمگینی |
|
who dies from one kiss at night
|
که شب از یک بوسه میمیرد |
|
and at dawn is born from one kiss |
و سحرگاه از یک بوسه به دنیا خواهد آمد |
|