01
This page contains the video, transcription, English translation and link to vocabulary flashcards.
Who's at the Door?
VIDEO

Learn the VOCABULARY  for this video!

   

Text & Translation

 

Dokhtar: salām! دختر:  سلام!
Girl: Hello!
Sa`id:  biyā. salām, hāj khānum hastan? سعید:  بیا.  سلام، حاج خانوم (خانم) هستن (هستند)؟
Sa`id:  Come on.  Hello, is Hāj Khānom there?
Dokhtar: hāj khānum dige ki-ye? دختر:  حاج خانوم دیگه (دیگر)  کیه (کی است)؟
Girl: Who is hāj khānum, anyhow?
Sa`id: hāj khānum, sāheb-e in khune, tashrif dāran? سعید:  حاج خانوم، صاحب این خونه (خانه است)، تشریف دارن؟
Sa`id: Hāj Khānum, the owner of this house, is her respectful self here?
Dokhtar: sāheb-e in khune ke bābām-e. دختر:  صاحب این خونه که بابامه (بابای من است).
Girl: The ownder of the house is my dad, you know.
Sa`id: shomā dokhtar-e ki hastid? (formal, exaggerating respect) سعید:  شما دختر کی هستید؟
Sa`id: Whose daughter are you?
Dokhtar: shomā pesar-e ki hastid? دختر:  شما پسر کی هستید؟
Girl: Whose son are you?
Hamid: ishun pesar-e bābāshun hastan. حمید:  ایشون پسر باباشون (بابایشان) هستن (هستند).
Hamid: He (respectful) is the son of his dad.
Dokhtar: bābāsh kiye? دختر:  باباش کیه؟
Girl: Who is his dad?
Hamid: bābāsh chand sal-e pish `omresh-o dād be shomā. حمید:  باباش چند سال پیش عمرشو داد به شما.
Hamid:  His Dad gave his life to you a few years ago. (He died.)
Dokhtar: khodā rahmateshun kone. دختر:  خدا رحمتشون کنه (کند).
Girl: Peace be upon him.  (May God have mercy on him.)
Hamid: khodā raftegān-e shomā-ro ham biyāmorze.  حمید:  خدا رفتگان شما رو هم بیامرزه (بیامرزد).
Hamid: May God also pardon your departed ones.
Sa`id: che dokhtar-e hazer-javābi-ye! سعید:  چه دختر حاضرجوابیه (حاضرجوابی است)!
Sa`id: What a girl with ready-answer!
Sa`id: bebinam, mādaretun hastan? سعید:  ببینم، مادرتون هستن (هستند)؟
Sa`id: Let's see, is your mother around?
Mādar: kiye, somayye? مادر:  کیه، سمیّه؟
Mother:  Who is is, Somayye?
dokhtar: nemigan kiyan! دختر:  نمی‌گن کی‌ان (کی‌اند)!
Girl: They aren't saying who they are!
Sa`id: salām Hājar khānum, hāletun khub-e? سعید:  سلام هاجر خانوم، حالتون خوبه؟
Sa`id: Hello, Hājar khānum, how are you?
Hājar khānom: salām, befarmāid. هاجر  خانم:  سلام، بفرمائید.
Hājar  khānom: Hello, may I help you?
Sa`id: khayli moteshakker, hājar khānum, manam, Sa`id, pesar-e Āghā-ye Sāghari, mosta'ajer-e shomā, chārdah, punzdah  sāl-e pish. سعید:  خیلی متشکّر، هاجر خانوم، منم، سعید، پسر آقای ساغری، مستأجر شما، چارده، پونزده سال پیش.
Sa`id: Thank you, hājar khānum, as for me, I'm Sa`id, the son of Mr. Sāghari, your tenant, 14-15 years ago.
Hajar khānom: vāāāāāy, bebakhshid! Nashnākhtam shomā-ro.(she pronounces ro as re, in the northern dialect) هاجر خانم:  وای، ببخشید!  نشناختم شما رو.
Hājar Khānom: Why! Please forgive me! I didn't recognize you.
Sa`id: in hamid-e. Dādāsham. un ham majid-e.  yādetun miyād? Miraft bālā-ye derakht-e anjir. سعید:  این حمیده.  داداشم.  اون هم مجیده.  یادتون می‌آد؟  می‌رفت بالای درخت انجیر...
Sa`id: This is Hamid.  My brother.  As for that one over there, that's Majid.  Do you remember?  He used to climb (go) up the fig tree(s)...
Hamid: anjirā-ye residasho (the -esh refers to the tree, the tree's figs) khodesh mikhord. Nāresasho vāse shomā miyandākht pāin. حمید:  انجیرای (انجیرهای) رسیدشو خودش می‌خورد.  نارسشو واسه شما می‌انداخت پائین.
Hamid: He would eat the ripe figs himself.  The unripe ones he would thrown down for you.
Hājar khānom: bale, bale. In ham somayye, in dokhtarame, befarmayid tashrif biyarin tu. هاجر خانم:  بله، بله.  این هم سمیّه، این دخترمه، بفرمائید تشریف بیارین تو.
Hājar khānom: Yes, yes.  And this is Somayye, she is my daughter, please won't you come in (respectful)?
Sa`id: khayli moteshakker, khodā behetun bebakhshe. Mozahem nemishim... سعید:  خیلی متشکّر، خدا بهتون ببخشه (ببخشد).  مزاحم نمی‌شیم....
Sa`id: Thank you very much, God bless you.  We aren't disturbing....
Hājar khānom: khāhesh mikonam. Che mozāhemati? Befarmāid! هاجر خانم:  خواهش می‌کنم.  چه مزاحمتی؟  بفرمائید!
Hajar khānom: Please.  What disturbance? Please come in.
Sa`id: khayli mamnun, mādaretun hastand? سعید:  خیلی ممنون، مادرتون هستند؟
Sa`id: Thank you very much, is your mother (the mother is called Hāj Khānum)  around?
Hājar Khānom: khoftand (= khābide and or khāband) , alān bidāreshun mikonam. Befarmāid ye dune chai bokhorid. Dame dar bade. Befarmāid! هاجر خانم:  خفتند (خوابیده‌اند)، الآن بیدارشون می‌کنم.  بفرمائید یه دونه (یک دانه) چائی بخورید.  دم در بده (بد است).  بفرمائید!
Hājar Khānom: She's sleeping,  I'll just wake her up.  Please drink a cup (dune is a counting or measure word) of tea.  It's not nice [to remain] at the door.  Please come in!
Hamid: bā ejāzatun, khayli mamnun, sarf shode. Mozāhem nemishim. Hā? حمید:  با اجازتون، خیلی ممنون، صرف شده.  مزاحم نمی‌شیم.  ها؟
Hamid: With your permission, much obliged, tea was already drunk (we just had tea before coming).  We aren't making any trouble, right?
Hājar Khānom: befarmāyid, somayye boro (imperative)  mādarbozorgo sedā bokon, āfarin! هاجر خانم:  بفرمائید، سمیّه برو مادربزرگو صدا بکن، آفرین!
Hājar Khānom: Please come in, Somayye, go and call Grandmother, bravo!
Sa`id: bā ejāze, yā allāh. سعید:  با اجازه، یا الله.
Sa`id: With your permission, in the name of God. (yā Allāh, Oh God, is a formula men use to announce their entrance so that any women inside won't be caught unawares.)