How to Warm your Hands, a cute expression in Gilaki |
|
VIDEO
AUDIO |
Learn the
VOCABULARY
for this video! |
|
|
Text & Translation |
Ah, in the cases when it is supposed to be, a job by another
[person] be carried out or a job has dependence on the
carrying out by others, |
اِ اِ در مواردی که قرار هست یک کاری توسط دیگری انجام بشه یا
یک کاری بستگی داره به انجام دیگران، |
|
we ourselves from [to] the undertaking of it do not rise up
or we are not able to perform [it] |
خود ما از عهدهاش بر نمیایم
یا نمیتونیم انجام بدیم |
|
or we are expecting another to carry it out, this in the
language of Gilaki,
they have a special ... proverb to explain this issue, they
say that |
یا منتظریم دیگری انجام بده، اینو در زبان گیلکی یهههه ضربالمثل
خاصی دارن برای توجیه این مسئله، میگن که |
|
So-and-so ... his hands ... warm.... (This part in Gilaki
dialect is not quite comprehensible to a speaker of standard
Persian) |
«فلانی خود دستش شالِ کونِ جیر
گرم هاکانه.» |
|
meaning so-and-so person
warms his hand(s) under the behind of jackal |
یعنی فلان کس دستش رو زیرِ ماتحتِ
شغال گرم میکنه. |
|
with the meaning that [he has become so helpless that when]
his hand is cold, he [has no other recourse but to] put it under the behind or under the
butt of jackal
|
به این معنی که دستش سرده، بذاره
زیرِ ماتحت، یا زیرِ کونِ شغال بذاره |
|
That [when] it would produce a wind and
[then] that his hand become warm |
که
اون بادی در بکنه و که دستش گرم بشه. |
|
Now in some cases that our
work is dependent on the work of others or the others should do
this work, they bring up this proverb |
حالا در بعضی موارد که کارِ ما
به کارِ دیگران بستگی داره یا دیگران باید
این کارو انجام بدن، این ضربالمثل رو میارن. |
|
for
it is not done by us, we are in hope of the others that
others do this job for us. |
که از خودِ ما ساخته نیست، به
امیدِ دیگران هستیم که دیگران این کارو برای ما انجام بدن. |
|
The naming or, as they say, the stuff of this proverb is
just this |
وجهِ تسمیه یا به اصطلاح چیزِ
این ضربالمثل هم همین هست |
|
Special thanks to Mr. Beykzadeh of Pars Books, Inc in Westwood, Los
Angeles who in the course of explaining why he'd run out of
copies of the book we needed, peppered the conversation with
this Gilaki
saying which was so delightful, we asked him to please
repeat it for the camera and the benefit of the students. If
you can, you also try to visit
Tehrangeles where you will find such unexpected
delights and kind and generous people who will speak to you
in Persian in every shop and restaurant. |
|