Sour & Sweet
by
Mohsen Nāmjoo and Rezā Attārān |
|
AUDIO ALL
|
Go to the VOCABULARY &
EXERCISES
for this song! |
| |
ترش و شیرین از محسن نامجو و
رضا عطّاران |
| Text & Translation |
Torsh-o Shirin
by
Mohsen Namjoo and Reza Attaran |
|
|
1 |
az in var-e shab tā pol-e setāre |
از این ورِ شب تا پلِ ستاره |
|
From this side of the night to the bridge of stars |
|
2 |
ki midune ke ki khāb-e, ki bidār-e |
کی میدونه که کی خوابه، کی بیداره |
|
Who knows who's asleep and who's awake |
|
3 |
yeki delesh mikhād bekhande khorshid |
یکی دلش میخواد بخنده خورشید |
|
Someone wants the sun to cheer up |
|
4 |
yeki delesh mikhād bārun bebāre |
یکی دلش میخواد بارون بباره |
|
Another wants it to rain |
| 5
|
yeki dāre panjare ro mibande |
یکی داره پنجره رو میبنده |
|
Someone is closing the window |
|
6 |
yeki dar ro vā mikone dobāre |
یکی در رو وا میکنه دوباره |
|
Another opens the door again |
|
7 |
khande-vo shādi-o ashk-o gham |
خنده و شادی و اشک و غم |
|
Laughter and happiness, tears and sadness |
|
8 |
tu-ye del-e hame pā mizāre |
توی دلِ همه پا میذاره |
|
set foot in everyone's heart |
|
|
|
|
|
9 |
sahm-e mā in-e shāyad, ziyād-o kam |
سهمِ ما اینه شاید، زیاد و کم |
|
This is our share maybe, more or less |
|
10 |
yek sabad labkhand, ye lahze gham |
یک سبد لبخند، یه لحظه غم |
|
A basket of smiles, a sad moment |
| |
|
|
11 |
yeki dāre pul-hāsh ru-ham mizāre |
یکی داره پولهاشو روهم میذاره |
|
Someone is stacking up his monies on top of eachother |
|
12 |
yeki dāre bedehi-hāsh-o mishomāre |
یکی داره بدهیهاشو میشماره |
|
Someone is racking up a debt |
|
13 |
yeki shab-ā khāb-ā-ye rangi mibine |
یکی شبا خوابای رنگی میبینه |
|
Someone dreams colorful dreams every night |
|
14 |
sar-esh-o ke ru-ye bāl-esh mizāre |
سرشو که روی بالش میذاره |
|
As soon as he lays his head on the pillow |
|
15 |
sahm-e in yeki kābus-e: |
سهمِ این یکی کابوسه: |
|
This other one's share is nightmares: |
|
16 |
sāheb-khune, bedehi, ejāre |
صاحبخونه، بدهی، اجاره |
|
landlord, debt, rent |
|
17 |
faqir-o puldār, har del-i |
فقیر و پولدار، هر دلی |
|
Poor or rich, every heart |
|
18 |
vāse khod-esh hezār tā ghosse dāre |
واسه خودش هزار تا غصّه داره |
|
has a thousand sorrows all to itself |
| |
|
|
19 |
ham-safar hastim bā-ham tu in masir |
همسفر هستیم باهم تو این مسیر |
|
We're travelers together on this path |
|
20 |
mesl-e bārun shaw tu in kavir |
مثلِ بارون شو تو این کویر |
|
Be like rain in this desert |
|
21 |
hā-hāy...yā hā-hā-hāy... yā-hā-hāy |
ها های... یا ها ها های... یاهاهای... |
|
Oh................ |
|
22 |
bi to in jādde mirese be nā-kojā |
بی تو این جادّه میرسه به ناکجا |
|
Without you this road leads to Nowheresville |
|
23 |
takye-gāh-am bāsh to ay khodā |
تکیهگاهم باش تو ای خدا... |
|
Oh God, be my support |
|
24 |
ay khodā |
ای خدا...
ای خدا...
ای خدا... |
Oh God...
Oh God...
Oh God... |
| |
|