Ey Iran
|
|
AUDIO |
Learn the VOCABULARY
for this song! |
|
|
Text & Translation |
Ay Irān, ay marz-e por-gohar
Ay khāk-at sarcheshme-ye honar |
ای ایران ای مرزِ پُر گهر
ای خاکت سرچشمهٔ هنر
|
Oh Iran, oh land (marz-o bum, territory) full of jewels
Oh, your soil is the source (sar chashme) of art/virtue |
Dur az to andishe-ye badān
Pāyande māni to jāvedān |
دور از تو اندیشهٔ بدان
پاینده مانی تو جاودان
|
May the thoughts of evil people be far away from you
May you remain enduring for ever |
Ay doshman ar to sang-e khāre-i man
āhanam
Jān-e man fadā-ye khāk-e pāk-e mihanam |
ای دشمن ار تو سنگِ خارهای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
|
Oh Enemy, if (ar = agar) you are granite, I'm iron
May my life/soul be sacrificed to the pure soil of the
Homeland |
Mehr-e to chon shod pishe-am
Dur az to nist andishe-am |
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
|
Since loving you has become my profession
My thoughts are not far from you |
Dar rāh-e to, kay arzeshi dārad in jān-e
mā
Pāyande bād khāk-e Irān-e mā |
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
|
For your sake, my life has no value
May the soil of our Iran endure |
Sang-e kuh-at dorr-o gohar ast
Khāk-e dasht-at behtar az zar ast |
سنگ کوهت دُر و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
|
The rock of your mountains is pearl and jewel
The soil of your plain is better than gold |
Mehr-at az del kay borun konam
Bar-gu bi mehr-e to chun konam |
مهرت از دل کی برون کنم
بر گو بی مهر تو چون کنم
|
Never I would banish your love from my heart
Tell me, without your love, how would I go on? |
Tā gardesh-e jahān-o dor-e āsemān
bepāst
Nur-e izadi hamishe rahnamā-ye māst |
تا گردش جهان و دَور آسمان بپاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست |
As long as the revolving of the world and the cycle of the
sky endure
The light of God always remains our guide |
Mehr-e to chon shod pishe-am
Dur az to nist andishe-am |
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام |
Since loving you has become my profession
My thoughts are not far from you |
Dar rāh-e to kay arzeshi dārad in jān-e
mā
Pāyande bād khāk-e Irān-e mā |
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
|
For your sake, my life has no value
May the soil of our Iran endure |
Irān, ay khorram behesht-e man
Rawshan az to sarnevesht-e man |
ایران ای خُرّم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
|
Iran, Oh our cool paradise
Bright because of you is our fate |
Gar ātash bārad be paykaram
Joz mehr-at dar del naparvaram |
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم |
If fire should rain on my body (paykar)
I'll not foster in my heart but love for you |
Az āb-o khāk-o mehr-e to sereshte shod
gel-am
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam |
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم |
From your water, soil and love my clay was created If love
should go away, my heart would become empty |
Mehr-e to chon shod pishe-am
Dur az to nist andishe-am |
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام |
Since loving you has become my profession
My thoughts are not far from you |
Dar rāh-e to kay arzeshi dārad in jān-e mā
Pāyande bād khāk-e Irān-e mā |
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما |
For your sake, my life has no value
May the soil of our Iran endure |
|
|
|
More audio versions and information at
Wikipedia. |