|
|
6 |
How salubrious this
water! |
چه گوارا این آب! |
|
How pellucid this
river! |
چه زلال این رود! |
|
How delightful
upstream people are! |
مردم بالادست، چه صفایی دارند! |
|
|
7 |
May their
wellsprings remain gushing, their cows milk spurting! |
چشمههاشان جوشان، گاوهاشان شیرافشان باد! |
|
I haven’t seen
their village, |
من ندیدم دهشان |
|
No doubt by the
foot of their hedges lie the footsteps of God. |
بیگمان پای چپرهاشان جا پای خداست |
8 |
Moonlight there,
illuminates the breadth of Words. |
ماهتاب آنجا، میکند رو شن پهنای کلام |
|
No doubt in the
village upstream, mud-walls are short. |
بیگمان در دهبالادست، چینهها کوتاه است |
|
Its people know
what flower the poppy is. |
مردمش میدانند، که شقایق چه گلی است |
|
No doubt, there it
is blue, blue. |
بیگمان آنجا آبی، آبی است |
|
A bud blossoms, all
village folks are informed. |
غنچهای میشکفد، اهل ده باخبرند |
|
|
|
9 |
What a village it
must be! |
چه دهی باید باشد! |
|
May its garden
alleys remain full of music! |
کوچه باغش پر موسیقی باد! |
|
Upstream people
understand water. |
مردمان سر رود، آب را میفهمند |
|
They did not muddy it
up,
let us also |
گل نکردندش، ما نیز |
|
Not muddy up the
water. |
آب را گل نکنیم |
Another translation by Mahvash Shahegh |
|