|  |  | 
				
					| 6 | How salubrious this 
					water! | چه گوارا این آب! | 
				
					|  | How pellucid this 
					river! | چه زلال این رود! | 
				
					|  | How delightful 
					upstream people are! | مردم بالادست، چه صفایی دارند! | 
				
					|  |  | 
				
					| 7 | May their 
					wellsprings remain gushing, their cows milk spurting! | چشمههاشان جوشان، گاوهاشان شیرافشان باد! | 
				
					|  | I haven’t seen 
					their village, | من ندیدم دهشان | 
				
					|  | No doubt by the 
					foot of their hedges lie the footsteps of God. | بیگمان پای چپرهاشان جا پای خداست | 
				
					| 8 | Moonlight there, 
					illuminates the breadth of Words. | ماهتاب آنجا، میکند رو شن پهنای کلام | 
				
					|  | No doubt in the 
					village upstream, mud-walls are short. | بیگمان در دهبالادست، چینهها کوتاه است | 
				
					|  | Its people know 
					what flower the poppy is. | مردمش میدانند، که شقایق چه گلی است | 
				
					|  | No doubt, there it 
					is blue, blue. | بیگمان آنجا آبی، آبی است | 
				
					|  | A bud blossoms, all 
					village folks are informed. | غنچهای میشکفد، اهل ده باخبرند | 
				
					|  |  |  | 
				
					| 9 | What a village it 
					must be! | چه دهی باید باشد! | 
				
					|  | May its garden 
					alleys remain full of music! | کوچه باغش پر موسیقی باد! | 
				
					|  | Upstream people 
					understand water. | مردمان سر رود، آب را میفهمند | 
				
					|  | They did not muddy it 
					up, 
					let us also | گل نکردندش، ما نیز | 
				
					|  | Not muddy up the 
					water. | آب را گل نکنیم | 
				
					| Another translation by Mahvash Shahegh | 
				
					|  |