In the Tar of Night
by
Sohrāb Sepehri
|
|
|
In the Tar of Night
by
Sohrāb Sepehri |
در قیر شب... از
سهراب سپهری |
Audio All
|
Learn the VOCABULARY for
this poem! |
|
Text & Translation |
|
1 |
Long since in this loneliness, |
دیرگاهی است در این تنهايی |
|
Color of Silence fills the form of Lips. |
رنگ خاموشی در طرح لب است |
|
A call, from afar, summons me, |
بانگی از دور مرا میخواند |
|
Yet, my feet stay in the Tar of
Night. |
لیک پاهایم در قیر شب است |
|
|
2 |
No chink exists
in this darkness, |
رخنهای نیست در این تاریکی |
|
Doors and walls are together conjoined. |
در و دیوار بهم پیوسته |
|
A shadow on Ground if happens to slide, |
سایهای لغزد اگر روی زمین |
|
It’s a phantom of an Illusion, whose bonds it
has pried. |
نقش وهمی است ز بندی رسته |
|
|
3 |
Breath of people, |
نفس آدمها |
|
Every one depressed. |
سر به سر افسرده است |
|
Long since in this corner of
Withered Air, |
روزگاری است در این گوشهٔ پژمرده هوا |
|
Every joy is dead. |
هر نشاطی مرده است |
|
|
4 |
Magical Hand of Night, |
دست جادويی شب |
|
Shuts doors on me and Sorrow. |
در بروی من و غم میبندد |
|
Hard as I try, |
میکنم هرچه تلاش |
|
It laughs at me. |
او به من میخندد |
|
|
5 |
Sketches I drew at day-time, |
نقشهايی که کشیدم در روز |
|
Night arrived and smeared with smoke. |
شب ز راه آمد و با دود اندود |
|
Plans that I made at Night, |
طرحهايی که فکندم در شب |
|
Day appeared and with cotton, all
wiped. |
روز پیدا شد و با پنبه زدود |
|
|
6 |
Long since, as me, for everyone, |
دیرگاهی است که چون من همه را |
|
Color of silence fills the form of Lips. |
رنگ خاموشی در طرح لب است |
|
No movement exists in this silence, |
جنبشی نیست در این خاموشی |
|
All Hands, Feet, stay in the Tar of
Night. |
دستها، پاها در قیر شب است |
|