01
This page contains a poem with a literal translation, audio recordings & vocabulary flashcards
Sāqināmeh by the Judeo-Persian poet 'Emrāni
  Sāqināme by the Judeo-Persian poet 'Emrāni ساقینامهٔ عمرانی

סאקינאמה אז עמראני

AUDIO   Learn the VOCABULARY for this poem!
Text & Translation  
1 Yesterday, the tavern sage called to me, די מרא כ׳אנד פיר מיכ׳אנה
دی مرا خواند پیر میخانه
Saying “Oh you, the fortunate and wise!” גופ׳ת כאי ניכבכ׳ת פ׳רזאנה
گفت کای نیکبخت فرزانه
 
2 The season of Nawruz and Springtime has arrived. פ׳צל נוורוז ונוובהאר אמד
فصل نوروز و نو بهار آمد
Awaken yourself, it is the time for action. כאר כון האן כה וקת כאר אמד
کار کن هان که وقت کار آمد
 
3 The nightingales are singing the melodies of Nawruz בולבולאך דר סמאע נוורוזי
بلبلان در سماع نوروزی
For how long must you worry about your daily bread? צ׳נד באשי תו דר ג׳ם רוזי
چند باشی تو در غم روزی
 
4 The wine is pure and the weather is rejuvenating. באדה צאף׳ והואי גׅאן בכ׳שסת
باده صاف و هوای جان‌بخشست
Take advantage of the wine, for as long as there is a trace of life in you. בבר אז באדה בכ׳ש תא נקשסת
ببر از باده بخش تا نقشست
 
5

Your lot in life is the image of the beloved.

בכ׳ש תו נקש יאר כ׳אהד בוד
بخش تو نقش یار خواهد بود

Be content with the good lot and image.

באש אז בכ׳ש ונקש כ׳וש כ׳ושנוד
باش از بخش و نقش خوش خوشنود
 
6 Take from the beloved and the wine as much as you can, בבר אז יאר ובאדה בכ׳שי צ׳נד
ببر از یار و باده بخشی چند

Speak well and seek a beautiful image or two

כ׳וש בגו כ׳וש בגׅוי נקשי צ׳נד
خوش بگو خوش بجوی نقشی چند
 
7 Oh Sāqi, bring the wine, bring it, סאקי אן באדה רא ביאר ביאר
ساقی آن باده را بیار بیار
So that I may enjoy happiness. תא שום אז נשאט ברכ׳ודאר
تا شوم از نشاط برخوردار
 
8

Oh musicians, play that measure, play it,

מוטרב אן פרדה [רא] בסאז בסאז
مطرب آن پرده (را) بساز بساز
And you my beloved begin to sing. ברכש אי יאר נאזנין אוואז
بر کش ای یار نازنین آواز
 
9

Don’t worry about the daily bread because the bread-giver,

ג׳ם רוזי מכ׳ור כה רוזי דה
غم روزی مخور که روزی‌ده
Will provide you from one to ten. מידהד רוזי אז יכי תא דה
می‌دهد روزی از یکی تا ده
 
10

From the pulpit of the flower laden tree,

בר סר מנבר דרכ׳ת גול
بر سر منبر درخت گل
The nightingale was preaching at dawn… ועט׳ מיגופ׳ת צובחגה בולבול...
وعظ می‌گفت صبحگه بلبل...
 
11 ...Last night, I was on the threshhold of ecstasy. ...דוש דר צופ׳הי צפ׳א בודם
...دوش در صُفهٔ صفا بودم

With whom can I share the tale of where I was?

בא כה גוים כה דר כוגׅא בודם
با که گویم که در کجا بودم
12 The private guards of the divine palace, פרדה דאראן כ׳אץ אן דרגאה
پرده‌داران خاص آن درگاه
Stopped me every step of the way הר זמאן מיזדנד בר מן ראה
هر زمان می‌زدند بر من راه
13

Each time on a different scale

הר זמאני בה פרדהאי דיגר
هر زمانی به پرده‌ای دیگر

I again emerged in a  different form

מן דגר אמדם זפרדה בדר
من دگر آمدم ز پرده بدر
14 But, once the veil of my tangible self was removed, צ׳ון חגׅאב מן אז מיאן ברכ׳אסת
چون حجاب من از میان برخاست
Behind the veil, the path for my heart was cleared. דר פס פרדה כאר בל שוד ראסת
در پس پرده کار دل شد راست
15 As my heart and soul began to breathe as one, גׅאן ודל הר דו המנפ׳ס גשתנד
جان و دل هر دو همنفس گشتند

They ascended together leaving me behind

בנדה בוגד׳שתנד ובגד׳שתנד
بنده بگذاشتند و بگذشتند
16

In such a state that you know

דר צ׳נאן חאלתי כה מידאני
در چنان حالتی که می‌دانی
A veil still remained before [me], `Emrāni פרדהאי מאנד פיש עמראני
پرده‌ای ماند پیش عمرانی
17 Beyond the veil I saw a beloved. פס אן פרדה דלברי דידם
پس آن پرده دلبری دیدم
I was not afraid and removed the veil. פרדה ברבאשתם נתרסידם
پرده برداشتم نترسیدم
18

Once my heart built up this courage

דל צ׳ה (צ׳ו) כרד אין דלאו׳רי בוניאד
دل چه (چو) کرد این دلاوری بنیاد
My heart and soul attained their wish and desire גׅאן ודל יאפ׳תנד כאם ומוראד
جان و دل یافتند کام و مراد
19 As soon as I glimpsed the face of the darling beloved, תא רוך׳ יאר נאזנין דידם
تا رخ یار نازنین دیدم
I departed from the self of myself and that of my beloved. . . אז כ׳וד כ׳יש ויאר בוברידם...
از خود خویش و یار ببریدم...
'Emrāni was a 15th century, Judeo-Persian epic, mystic, didactic and lyric poet born in Isfahān who moved to Kāshān sometime in his mid or late twenties. Please contact Nahid Pirnazar if you wish to reproduce this poem or if you have an interest. Judeo-Persian is the Persian language written in Hebrew characters from the late Middle Persian textual tradition to New Persian.